Orchestra of the Age of Enlightment

Orchestra of the Age of Enlightenment

johannes-passion

Orchestra of the Age of Enlightenment
Bozar, Salle Henry Le Boeuf
Préface

Chère festivalière, cher festivalier,

 

Ces derniers mois, nous n’avons cessé de caresser l’espoir d’organiser à nouveau un festival live en mars 2022. Aujourd’hui, ce rêve est devenu réalité, et c’est avec grand plaisir que nous vous accueillons, vous notre public, au Klarafestival, le plus grand festival radio de Belgique.

L’expérience musicale a de tout temps été un événement collectif – et nous avons
dernièrement vraiment senti que la musique joue aujourd’hui toujours ce rôle au sein d’une communauté. Les salles de concert sont des lieux de rencontre, des lieux d’écoute collective où l’on se retrouve pour célébrer, s’émerveiller et découvrir. C’est précisément la dimension de rassemblement physique qui a inspiré le titre de cette édition, « Let’s stick together ».

Au gré de quelque 25 concerts à Bruxelles, Anvers et Bruges, nous déclinons cette
année une programmation tout aussi variée. Comme à l’accoutumée, nous faisons venir en Flandre la crème du monde musical, comme la légende du piano Maurizio Pollini, le Bayerisches Staatsorchester ou encore The Orchestra of the Age of Enlightenment. Nous vous proposons d’écouter des œuvres phares, comme la Passion selon saint Jean de Bach, le Requiem de Campra ou le Concerto pour violon en ré majeur de Stravinsky. Mais le Klarafestival vous invite aussi à découvrir des nouveautés. Ainsi, une équipe de jeunes artistes s’attèle au ballet Peer Gynt de Schnittke, le metteur en scène Luigi De Angelis aborde la musique de Scarlatti, Pärt et Andriessen, et le théâtre Les Tanneurs se transforme en plage artificielle pour la performance-opéra Sun & Sea.

Après 25 concerts en différents lieux à Bruxelles, Anvers et Bruges, nous revenons là où cette édition a commencé, ici, dans la salle Henry Le Bœuf à Bozar, pour clôturer avec un tube de taille. Avec l’inégalé Orchestra of the Age of Enlightenment, Mark Padmore donne un chef-d’œuvre de l’histoire de la musique occidentale : la Passion selon saint Jean de Johann Sebastian Bach. Bach a écrit sa première Passion à Leipzig en 1724, en signant cette œuvre particulièrement théâtrale d’une grande intensité. Il y a attribué un rôle central au chœur (ici nommé « turba », c’est-à-dire « foule ») qui agrémente les monologues d’intermèdes âpres, voire brutaux. Outre une distribution remarquable, l’interprétation que Padmore donne de la Passion selon saint Jean est originale pour une autre raison : dans sa version théâtrale, chanteurs solistes et membres de l’orchestre interagissent les uns avec les autres. Ainsi, l’agitation du peuple se retrouve littéralement au cœur de cette Passion.

Les concerts ont enfin pu avoir lieu. Merci d’être venus aussi nombreux et enthousiastes au
Klarafestival 2022. Je vous souhaite un merveilleux concert de clôture.


Joost Fonteyne
intendant du Klarafestival

Programme

Orchestra of the Age of Enlightenment

Mark Padmore, tenor & conductor (Evangelist)

Daisy Walford, soprano (Maid)

Mary Bevan, soprano (Arias)

Paula Murrihy, mezzo-soprano (Arias)

Tom Robson, tenor (Servant)

Laurence Kilsby, tenor (Arias)

Raoul Steffani, bass (Jesus)

Jonathan Brown, bass (Pilate)

Philip Tebb, bass (Peter)

 

coproduction Klarafestival, Bozar

broadcasted on Klara (live)

presentation by Greet Samyn

flowers provided by Daniel Ost

chocolate gifts provided by Neuhaus

texts by Bozar

 

 

johann sebastian bach (1685-1750)

Johannes-Passion, BWV 245 (1724)

Clé d'écoute

Johann Sebastian Bach (1685-1750) naît à Eisenach dans une famille à la longue tradition musicale. Après sa formation au gymnase de Lunebourg, le jeune compositeur travaille successivement à Weimar (1703), Arnstadt (1703-1707) et Mühlhausen (1707-1708). Il revient ensuite à la cour de Weimar entre 1708 et 1717, où il établit sa réputation d’éminent connaisseur de l’orgue et de grand compositeur pour cet instrument. À la cour de Köthen, Bach dispose d’un excellent orchestre de 18 musiciens pour lequel il compose de nombreux concertos (dont les Concertos brandebourgeois) et les suites pour orchestre. Pour l’instrument solo, il compose également à cette époque des sonates, des suites, les inventions à deux et à trois voix et la première partie du Clavier bien tempéré.

 

En 1723, Bach succède à Johann Kuhnau au poste de cantor de l’église Saint-Thomas de Leipzig, qu’il occupera jusqu’à sa mort en 1750. De nombreuses tâches sont attachées à cette fonction. Bach est Director Musices, le directeur musical de la ville : il doit non seulement gérer le service de l’église Saint-Thomas, mais est aussi responsable de la vie musicale des cinq autres églises de Leipzig. Il est également professeur à l’école Saint-Thomas et dès 1729, il dirige le Collegium Musicum, l’orchestre d’étudiants que Telemann a réformé en 1704 et auquel il a donné son propre nom. Avec cet ensemble, Bach poursuit la tradition des concerts hebdomadaires dans la maison de café de Gottfried Zimmermann.

 

La Passion selon saint Jean est, après le Magnificat (1723), la première œuvre d’envergure écrite par Bach à Leipzig. L’œuvre est créée lors du service des vêpres du Vendredi saint 1724 en l’église Saint-Nicolas. Un legs d’une éminente veuve lipsienne a en effet permis de célébrer le Vendredi saint alternativement en l’église Saint-Nicolas et en l’église Saint-Thomas. Si le service des vêpres proprement dit a été considérablement raccourci au profit de la musique de la passion (les chants d’ensemble, les lectures de psaumes, les prières d’intercession et le magnificat ont été supprimés), le sermon est conservé : entre la première et la deuxième partie, le prêche porte soit sur la mise au tombeau, soit sur la pierre placée devant le tombeau du Christ et la surveillance du tombeau. Le sermon n’a pas sa place dans la chronologie de l’histoire, mais comme les fidèles connaissent l’histoire de la passion, il est plutôt vu comme un moment de réflexion.

L’école Saint-Thomas de Leipzig compte en moyenne 55 élèves qui, selon leurs capacités et leur expérience, sont répartis en quatre chœurs. Les deux meilleurs ensembles sont rattachés respectivement à l’église Saint-Thomas et à l’église Saint-Nicolas, où ils sont chargés de l’interprétation vocale et instrumentale des cantates hebdomadaires. Le 9 mars 1724, Bach peut faire appel aux deux ensembles pour la création de sa Passion selon saint Jean. Des recherches menées par Joshua Rifkin et Andrew Parrott montrent que l’effectif du chœur et de l’orchestre pour les passions aussi bien que pour les cantates est alors bien plus réduit qu’on ne le pense habituellement : la Passion selon saint Jean (et en 1729 la Passion selon saint Matthieu) est créée vraisemblablement par huit chanteurs seulement, dont quatre assurent les passages de chœur et les passages solos.

 

Les premières traces d’un récit de la passion chanté datent du IVe siècle. Au XVe siècle apparaissent les premières passions polyphoniques, entièrement basées sur le texte biblique de l’un des quatre évangiles. Dans la passion responsoriale, le rôle de l’évangéliste est joué par un soliste qui dit le texte sur un ton de récitation. Dans le motet de la passion, en revanche, les mots du Christ et ceux des autres personnages, mais aussi ceux de l’évangéliste sont chantés de façon polyphonique. À partir du XVIIe siècle, la composition de passions semble devenir le fait presque exclusif des luthériens : en Allemagne en particulier, nous constatons une augmentation du nombre de passions, tandis que les compositeurs catholiques ne montrent guère d’intérêt pour le genre. Sous l’influence de l’opéra et de l’oratorio, les personnages deviennent indépendants et la partie de l’évangéliste se détache de la récitation rigide. Vers 1650 apparaît dans l’Allemagne luthérienne la coutume d’ajouter des moments de réflexion sur des textes non bibliques au livret original. Le nombre d’instruments concertants augmente aussi. Cette nouvelle forme prend le nom d’« oratorio de la passion ». Au début du XVIIIe siècle, un deuxième type de passion voit le jour qui, bien que basé sur le récit biblique, est pourvu d’un nouveau livret : aussi bien Händel que Telemann composent une passion-oratorio sur un texte de Barthold Heinrich Brockes.

 

La Passion selon saint Jean de Bach est un oratorio de la passion : les textes bibliques originaux de l’évangéliste, du Christ et du peuple sont conservés, mais pour la poésie madrigalesque des airs et certains passages de chœur, Bach reprend Der für die Sünde der Welt gemarterte und sterbende Jesus, une œuvre de Brockes (1712). Il utilise également la poésie de Christian Weise et de Christian Heinrich Postel. La jeune tradition de la passion à Leipzig explique en partie ce livret fragmenté : ce n’est qu’en 1721 que le prédécesseur de Bach, Johann Kuhnau, introduit la coutume d’exécuter une musicirte Passion pendant la Semaine sainte. Contrairement à la mode en vogue chez d’autres compositeurs allemands, les passions de Kuhnau sont basées exclusivement sur des textes bibliques et s’inscrivent donc davantage dans la tradition de la première moitié du XVIIe siècle. En 1729, Bach optera pour un texte plus cohérent : l’intégralité du livret de la Passion selon saint Matthieu est de la main de Christian Friedrich Picander.

 

Bach retravaille la Passion selon saint Jean à quatre reprises : après la création en 1724, de nouvelles représentations suivent en 1725, 1730, 1739 et 1748/1749. Pour chaque occasion, Bach révise la partition. Dans la version de 1725, par exemple, l’œuvre commence avec « O Mensch, bewein dein Sünde groß », le choral qui trouvera ensuite sa place définitive comme choral final de la première partie de la Passion selon saint Matthieu. Certains chercheurs suggèrent que Bach a déjà travaillé à une passion (aujourd’hui perdue) en 1717 : peut-être ce choral y figurait-il, ainsi que deux airs de ténor alternatifs qui se trouvent également dans la version de 1725 de la Passion selon saint Jean.

 

En comparaison avec la Passion selon saint Matthieu, la Saint Jean est non seulement beaucoup plus courte, mais elle contient aussi proportionnellement moins d’airs (huit airs et deux ariosos contre quinze airs et un duo dans la Saint Matthieu). Les huit airs sont des bijoux de rhétorique et de poésie. Pour chacun d’eux, le compositeur choisit un effectif et un caractère particuliers. L’air de soprano « Ich folge dir gleichfalls » exprime la fidélité inconditionnelle, presque naïve de l’apôtre Jean à son maître. Dans « Es ist vollbracht », par contre, l’orchestre offre un accompagnement en motifs pointés : le destin s’exprimait déjà ainsi au XVIIe siècle. La basse nous invite, dans « Eilt, ihr angefochtnen Seelen », à nous soumettre à la foi sur le Golgotha. Bach met l’accent sur le déroulement dramatique de l’histoire, tandis que dans la Saint Matthieu, la réflexion occupe une place plus importante. C’est précisément la raison pour laquelle certains des chanteurs qui, de nos jours, endossent le rôle de l’évangéliste ont une légère préférence pour la version la plus ancienne : des phrases de conclusion telles que « und weinete bitterlich » et « und geißelte ihm » sont des exemples d’école de la magistrale façon dont Bach colore dramatiquement l’histoire. Dans les deux passions, les chœurs de la foule jouent un rôle important, tout comme les chorals à quatre voix. L’exemple le plus éloquent est sans doute « Weg mit dem, kreuzige ihn », où le peuple agité exhorte à crucifier Jésus par peur de quelques démagogues.

 

De nombreux éléments expliquent que ces deux passions de Bach continuent à séduire le public contemporain, année après année. Il y a bien sûr l’irrésistible attrait esthétique de la musique du maître. Un facteur mystique joue également : les textes du XVIIIe siècle de Brockes, Weise, Postel et Picander sont basés sur des idées de la théologie médiévale, une théologie qui recherche consciemment l’insaisissable. Enfin, la combinaison de cette beauté épurée, de l’émotion sincère dépouillée de toute superficialité, de la durée de l’œuvre et du chant de l’indicible fait de chaque représentation de la passion un moment de purification et d’apaisement.

 

Steven Marien

Traduction: Catherine Meeùs

Biographies

Mark Padmore 

Le ténor britannique Mark Padmore s’est forgé une carrière internationale florissante dans les domaines de l’opéra, du concert et du récital. Cette reconnaissance repose principalement sur ses interprétations pénétrantes de l'Évangéliste dans les Passions de Bach. Durant la saison 2021-2022, il est en résidence au Wigmore Hall, où il célèbre ses collaborations artistiques avec Till Fellner, Imogen Cooper et Paul Lewis. Il se produit par ailleurs dans une version avec mise en scène du War Requiem de Britten à Barcelone et effectue une tournée de récitals aux États-Unis en compagnie de Mitsuko Uchida.

 

Mary Bevan 

La soprano britannique Mary Bevan est une chanteuse renommée mondialement. Elle partage la scène avec des chefs d’orchestre et ensembles éminents, tels le London Philharmonic Orchestra et le City of Birmingham Symphony Orchestra. Durant la saison 2021-2022, elle chante notamment au Barbican, dans Die Schöpfung de Haydn avec l'Academy of Ancient Music, et effectue une tournée européenne avec le Basler Kammerorchester. Des récitals de lied au Wigmore Hall, à Carnegie Hall et au Bolstoi Theatre figurent également au programme.

 

Daisy Walford 

La soprano britannique Daisy Walford a étudié au Trinity Laban Conservatoire of Music and Dance de Londres. Chanteuse de concert et d'oratorio très demandée, elle collabore avec des ensembles mondialement connus tels que The Tallis Scholars, The Sixteen et The Choir of the Age of Enlightenment. Ses engagements musicaux l'ont amenée à se produire dans les grandes salles de concert européennes telles la Philharmonie de l'Elbe et la Philharmonie Luxembourg.

 

Paula Murrihy 

La mezzo-soprano irlandaise Paula Murrihy a étudié au Conservatory of Music and Drama de Dublin et au New England Conservatory de Boston (États-Unis). Elle est membre d'ensemble de l'opéra de Francfort, où elle a interprété des rôles importants tels que Dido/Dido and Aeneas, Octavian/Der Rosenkavalier et le rôle principal dans Carmen. Durant la saison 2021-2022, elle incarne notamment Der Komponist/Ariadne auf Naxos au Gran Teatre del Liceu et interprète le rôle-titre dans Ariodante au théâtre Bolchoï.

 

Laurence Kilsby 

Le ténor britannique Laurence Kilsby a étudié au Royal College of Music à Londres. Cette saison, ce chanteur d'opéra et de concert très demandé fait ses débuts dans L’incoronazione di Poppea de Monteverdi. En outre, on peut l'entendre à la Philharmonie de Paris, au Concertgebouw Amsterdam et au Théâtre des Champs-Élysées. Il apparaît sur l’album The Call aux côtés d’autres figures montantes du chant lyriques accompagnées par le célèbre pianiste Malcolm Martineau.

 

Tom Robson 

Le ténor Tom Robson a suivi sa formation à la Guildhall School of Music and Drama et a étudié auprès de Brian Parsons et de Janice Chapman. Il se produit avec des ensembles de renom tels que The Sixteen, The King’s Consort, Tenebrae Choir, The English Consort et The Orchestra of the Age of the Enlightenment. Chanteur très demandé en récital et oratorio, il nourrit une passion pour les English Songs. Par ailleurs, il est Associate Lecturer in Music à l'Université de Chichester.

 

Raoul Steffani

Le jeune baryton néerlandais Raoul Steffani a étudié au conservatoire de Vienne, d'Amsterdam et de Tilbourg. En tant que soliste, il a collaboré avec des ensembles importants tels que le Concertgebouw Chamber Orchestra et la Camerata Salzburg. Durant la saison 2020-2021, il est membre de la compagnie de l'Opéra National de Lyon, où il interprète notamment Papageno/Die Zauberflöte et Aeneas/Dido and Aeneas. Son deuxième album, Robert and Clara Schumann: Love’s Spring, qui le voit côtoyer la mezzo-soprano Magdalena Kožená et le pianiste Gerold Huber, est sorti en novembre dernier.

 

Jonathan Brown 

Basse canadienne, Jonathan Brown a étudié à l'Université de Western Ontario et à l'Université de Cambridge. Très demandé à l’opéra, il a notamment chanté les rôles de Marcello/La bohème, Garibaldo/Rodelinda et Yamadori/Madame Butterfly, notamment à l'Opéra de Lille, au Théâtre du Châtelet et à l'Opéra national du Rhin. Il collabore étroitement avec Sir John Eliot Gardiner et Emmanuelle Haim.

 

Philip Tebb 

Philip Tebb a étudié la musique à l'Université de Durham et au Royal College of Music. Actif tant à l'opéra qu’au concert, il a pris part à des productions d’envergure telles que A Midsummer Night’s Dream (Demetrius), The Rake’s Progress (Father Trulove) et La bohème (Schaunard) présentées par des maisons d'opéra majeures au Royaume-Uni. En outre, il apparaît régulièrement comme soliste dans les Passions de Bach, mais aussi dans des messes, oratorios et requiem, dont ceux de Mozart, Verdi et Mendelssohn.

Extra

19:30 - 19:50

Bozar Salon Ovale

Introduction par Elsa de Lacerda

Paroles

ERSTER TEIL

 

Chor
Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm
In allen Landen herrlich ist!
  Zeig uns durch deine Passion,
  Daß du, der wahre Gottessohn,
  Zu aller Zeit,
  Auch in der größten Niedrigkeit,
  Verherrlicht worden bist!

 

[FR]

PREMIÈRE PARTIE

 

1. Chœur

Seigneur, notre souverain, dont la renommée

Dans tous les pays est glorieuse!

Montre-nous, par ta passion,

Que toi, le vrai Fils de Dieu,

De tous temps,

Même dans la plus grande humiliation,

Tu es glorifié!

 

 

 

2a. Evangelist
Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron, da war ein Garte, darein ging Jesus und seine Jünger. Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch, denn Jesus versammlete sich oft daselbst mit seinen Jüngern. Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Facheln, Lampen und mit Waffen. Als nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen:

Jesus
Wen suchet ihr?

Evangelist
Sie antworteten ihm:

2b. Chor
Jesum von Nazareth.

2c. Evangelist
Jesus spricht zu ihnen:

Jesus
Ich bin's.

Evangelist
Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's, wichen sie zurücke und fielen zu Boden. Da fragete er sie abermal:Jesus
 

Jesus
Wen suchet ihr?

Evangelist
Sie aber sprachen:

2d. Chor
Jesum von Nazareth.

2e. Evangelist
Jesus antwortete:

Jesus
Ich hab's euch gesagt, daß ich's sei, suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!

 

[FR]

2a. Évangéliste: 

Jésus alla avec ses disciples de

l’autre côté du ruisseau Cédron; il y avait là un jardin,

dans lequel entrèrent Jésus et ses disciples.

Mais Judas, qui l’a trahi, connaissait aussi l’endroit

car Jésus y rencontrait

souvent ses disciples.

Maintenant Judas, ayant rassemblé une troupe

de gardes des grands prêtres et des Pharisiens,

arriva là avec des torches,

des lampes et des armes.

Maintenant Jésus, sachant tout

ce qui allait lui arriver,

sortit et leur dit:

 

Jésus
Qui cherchez-vous?

Évangéliste
Ils lui répondirent:

 

2b. Chœur

Jésus de Nazareth.

 

2c. Évangéliste

Jésus leur dit:

 

Jésus: 

C’est moi.

 

Évangéliste: 

Mais Judas, qui l’a trahi,

se tenait aussi avec eux.

Maintenant quand Jésus leur dit:

c’est moi, ils reculèrent et tombèrent à terre.

Alors il leur demanda à nouveau:

 

Évangéliste 

Mais ils dirent:

 

2d. Chœur

Jésus de Nazareth.

 

2e. Évangéliste: 

Jésus répondit:

 

Jésus

Je vous ai ditque c’est moi, si c’est moi que vous cherchez,

alors laissez ceux-ci partir!

 

 

3. Choral
O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße,
Die dich gebracht auf diese Marterstraße!
Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden,
Und du mußt leiden.
("Herzliebster Jesus, was hast du verbrochen," verse 7)

 

[FR]

3. Choral

Ô grand amour, ô amour au-delà de toute mesure,

Qui t’a amené à ce chemin du martyre,

Je vivais avec le monde dans le plaisir et la joie,

Et tu devais souffrir.

 

 

 

4a. Evangelist
Auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keine verloren, die du mir gegeben hast. Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein recht Ohr ab; und der Knecht hieß Malchus. Da sprach Jesus zu Petro:

Jesus
Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?

 

[FR]

4.Évangéliste

Ainsi devait s’accomplir la parolequ’il avait dite: Je n’ai perdu aucun de ceux

que tu m’as donnés.Alors Simon Pierre avait une épéeet il la sortit et frappa

le garde du grand prêtreet coupa son oreille droite;et le garde s’appelait Malchus.

Alors Jésus dit à Pierre:

 

Jésus

Range ton épée dans le fourreau!

Ne devrais-je pas boire la coupeque mon Père m’a donnée?

 

 

5. Choral
Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich
Auf Erden wie im Himmelreich.
Gib uns Geduld in Leidenszeit,
Gehorsam sein in Lieb und Leid;
Wehr und steur allem Fleisch und Blut,
Das wider deinen Willen tut!
("Vater unser im Himmelreich," verse 4)

 

[FR]

5. Choral

Que ta volonté soit faite, Seigneur Dieu, à la fois

Sur la terre et au royaume des cieux.

Donne-nous de la patience au temps du chagrin,

D’être obéissant dans l’amour et la souffrance;

Retiens et guide tous chair et sang

Qui agissent contre ta volonté!

 

 

6. Evangelist
Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Jüden nahmen Jesum und bunden ihn und führeten ihn aufs erste zu Hannas, der was Kaiphas Schwäher, welcher des Jahres Hoherpriester war. Es war aber Kaiphas, der den Juden riet, es wäre gut, daß ein Mensch würde umbracht für das Volk.

 

[FR]

6. Évangéliste

La troupe, cependant,

et le capitaine et les serviteurs

des Juifs prirent Jésus et le lièrent

et le menèrent d’abord chez Anne,

qui était le beau-père de Caïphe,

le grand-prêtre cette année-là.

Mais c’était Caïphe, qui avait conseillé les Juifs

qu’il serait bien qu’un seul homme

meure pour le peuple.

 

 

7. Arie A
Von den Stricken meiner Sünden
Mich zu entbinden,
Wird mein Heil gebunden.
  Mich von allen Lasterbeulen
  Völlig zu heilen,
  Läßt er sich verwunden.

 

[FR]

7. Air 

Des liens de mes péchés

Pour me délivrer

Mon sauveur est attaché.

De toutes l’infection du vice

Pour me guérir,

Il se laisse lui-même être blessé.

 

 

8. Evangelist
Simon Petrus aber folgete Jesu nach und ein ander Jünger.

 

[FR]

8. Évangéliste

 Mais Simon Pierre et un autre disciple suivirent Jésus.

 

 

9. Arie S
Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten
Und lasse dich nicht,
Mein Leben, mein Licht.
  Befördre den Lauf,
  Und höre nicht auf,
  Selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten.

 

[FR]

9. Air 

Je te suis aussi avec des pas heureux

Et ne te quitte pas,

Ma vie, ma lumière.

Poursuis ton voyage

Et ne t’arrête pas,

Continue à me tirer, me pousser, me conjurer.

 

 

10. Evangelist
Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast. Petrus aber stund draußen für der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führete Petrum hinein. Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petro:

Magd
Bist du nicht dieses Menschen Jünger einer?

Evangelist
Er sprach:

Petrus
Ich bin's nicht.

Evangelist
Es stunden aber die Knechte und Deiner und hatten ein Kohlfeu'r gemacht (denn es war kalt) und wärmeten sich. Petrus aber stund bei ihnen und wärmete sich. Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre. Jesus antwortete ihm:

Jesus
Ich habe frei, öffentlich geredet für der Welt. Ich habe allezeit gelehret in der Schule und in dem Tempel, da alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgenen geredt. Was fragest du mich darum? Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe! Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesaget habe.

Evangelist
Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistunden, Jesu einen Backenstreich und sprach:

Diener
Solltest du dem Hohenpriester also antworten?

Evangelist
Jesus aber antwortete:

Jesus
Hab ich übel geredt, so beweise es, daß es böse sei, hab ich aber recht geredt, was schlägest du mich?

 

[FR]

10. Évangéliste: 

Ce disciple était connu du grand prêtre et il entra avec Jésus

dans le palais du grand prêtre.Mais Pierre restait à la porte.

Alors l’autre disciple,

qui était connu du grand prêtre,

sortit et parla à la gardienne de la porte

et conduisit Pierre à l’intérieur.

Alors la servante, gardienne de la porte, dit à Pierre:

 

Servante:

N’es-tu pas un disciple de cet homme?

 

Évangéliste:

Il dit:

Pierre:

Je ne le suis pas.

Évangéliste: 

Se trouvaient là les serviteurs

et les gardes et ils avaient fait un feu de charbon

(car il faisait froid) et se réchauffaient.

Mais Pierre était près d’eux et se réchauffait.

Le grand prêtre interrogea Jésus

sur ses disciples et son enseignement.

Jésus lui répondit:

 

Jésus

J’ai parlé ouvertement

devant le monde.

J’ai toujours enseigné dans la synagogue

et dans le temple,

où tous les Juifs se rassemblent,

et je n’ai rien dit en cachette.

Pourquoi m’interroges-tu?

Demande à ceux qui ont entendu

ce que je leur ai dit!

Vois, ces mêmes personnes savent ce que j’ai dit

 

Évangéliste

Mais comme il disait cela,

un des gardes, qui se tenait là,

donna un coup sur la joue de Jésus et dit:

 

Garde

Réponds-tu ainsi au grand prêtre?

 

Évangéliste:

Jésus répondit:

 

Jésus

Si j’ai mal parlé, alors montre

ce qui est mal, mais si j’ai bien parlé,

pourquoi me frappes-tu?

 

 

11. Choral
Wer hat dich so geschlagen,
Mein Heil, und dich mit Plagen
So übel zugericht'?
Du bist ja nicht ein Sünder
Wie wir und unsre Kinder,
Von Missetaten weißt du nicht.

Ich, ich und meine Sünden,
Die sich wie Körnlein finden
Des Sandes an dem Meer,
Die haben dir erreget
Das Elend, das dich schläget,
Und das betrübte Marterheer.
("O Welt, sieh hier dein Leben," verses 3 and 4)

 

[FR]

11. Choral

Qui t’as frappé ainsi,

Mon sauveur, et avec des tourments

Te traite aussi mal?

Tu n’es pas du tout un pécheur

Comme nous et nos enfants,

Tu ne sais rien des méfaits.

 

Moi, moi et mes péchés,

Qui sont aussi nombreux que les grains

De sable près de la mer,

Ils t’ont apporté

La détresse qui t’assaille,

Et ce martyre qui t’afflige.

 

 

12a. Evangelist
Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas. Simon Petrus stund und wärmete sich, da sprachen sie zu ihm:

12b. Chor
Bist du nicht seiner Jünger einer?

12c. Evangelist
Er leugnete aber und sprach:

Petrus
Ich bin's nicht.

Evangelist
Spricht des Hohenpriesters Knecht' einer, ein Gefreundter des, dem Petrus das Ohn abgehauen hatte:

Knecht
Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm?

Evangelist
Da verleugenete Petrus abermal, und alsobald krähete der Hahn.
Da gedachte Petrus an die Worte Jesu und ging hinaus und weinete bitterlich.
(Matthew 26:75)

 

[FR]

12a.Évangéliste

Et Anne l’envoya lié

au grand prêtre Caïphe.

Simon Pierre se tenait là et se réchauffait,

quand ils lui dirent:

 

12b. Chœur

N’es-tu pas un de ses disciples?

 

12c. Évangéliste: 

Mais il nia et il dit:

Pierre 

Je ne le suis pas.

Évangéliste

Un des gardes du grand prêtre, ami de celui à qui

Pierre avait coupé l’oreille, dit:

Garde 

Ne t’ai-je pas vu

dans le jardin avec lui?

Évangéliste: 

Alors Pierre nia à nouveau,

et aussitôt le coq chanta.

Alors Pierre se rappela les mots de Jésus

et s’en alla et pleura amèrement.

 

 

13. Arie T
Ach, mein Sinn,
Wo willt du endlich hin,
Wo soll ich mich erquicken?
Bleib ich hier,
Oder wünsch ich mir
Berg und Hügel auf den Rücken?
Bei der Welt ist gar kein Rat,
Und im Herzen
Stehn die Schmerzen
Meiner Missetat,
Weil der Knecht den Herrn verleugnet hat.

 

[FR]

13. Air 

Hélas, mon esprit,

Où iras-tu,

Où trouverai-je un rafraîchissement?

Devrais-je rester ici,

Ou devrais-je souhaiter

Que les montagnes et les collines soient derrière moi?

Dans tout le monde il n’y a pas d’aide,

Et dans mon cœur

Demeure l’élancement

De mon méfait,

Puisque le serviteur a renié le Seigneur.

 

 

14. Choral
Petrus, der nicht denkt zurück,
Seinen Gott verneinet,
Der doch auf ein' ernsten Blick
Bitterlichen weinet.
Jesu, blicke mich auch an,
Wenn ich nicht will büßen;
Wenn ich Böses hab getan,
Rühre mein Gewissen!
("Jesu Leiden, Pein und Tod," verse 10)

 

[FR]

14. Choral

Pierre, qui ne pense pas au passé,

Renie son Dieu,

Mais après un regard de reproche

Pleure amèrement.

Jésus, regarde-moi aussi,

Quand je ne me repentirai pas;

Quand j’ai fait du mal,

Excite ma conscience!

 

 

ZWEITER TEIL

 

15. Choral
Christus, der uns selig macht,
Kein Bös' hat begangen,
Der ward für uns in der Nacht
Als ein Dieb gefangen,
Geführt für gottlose Leut
Und fälschlich verklaget,
Verlacht, verhöhnt und verspeit,
Wie denn die Schrift saget.
("Christus, der uns selig macht," verse 1)

 

[FR]

DEUXIÈME PARTIE

 

15. Choral

Christ, qui nous a bénis,

Qui n’a fait aucun mal,

Pour nous dans la nuit

A été saisi comme un voleur,

Conduit devant des gens sans dieu

Et faussement accusé,

Raillé, insulté, on lui a craché dessus,

Comme l’écriture le dit.

 

 

 

16a. Evangelist
Da führeten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus, und es war frühe. Und sie gingen nicht in das Richthaus, auf daß sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten. Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach:

Pilatus
Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?

Evangelist
Sie antworteten und sprachen zu ihm:

16b. Chor
Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet.

16c. Evangelist
Da sprach Pilatus zu ihnen:

Pilatus
So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetze!

Evangelist
Da sprachen die Jüden zu ihm:

16d. Chor
Wir dürfen niemand töten.

16e. Evangelist
Auf daß erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde. Da ging Pilatus wieder hinein in das Richthaus und rief Jesu und sprach zu ihm:

Pilatus
Bist du der Jüden König?

Evangelist
Jesus antwortete:

Jesus
Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagt?

Evangelist
Pilatus antwortete:

Pilatus
Bin ich ein Jüde? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet; was hast du getan?

Evangelist
Jesus antwortete:

Jesus
Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden darob kämpfen, daß ich den Jüden nicht überantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von dannen.

 

[FR]

16a. Évangéliste 

Alors ils conduisirent Jésus

de chez Caïphe au prétoire et il était tôt.

Et ils n’entrèrent pas dans le prétoire,

pour ne pas se souiller,

mais au contraire pouvoir manger le repas pascal.

Alors Pilate sortit vers eux et dit:

Pilate

Quelle accusation portez-vous

contre cet homme?

Évangéliste

Ils répondirent et lui dirent:

 

16b. Chœur

S’il n’était pas un criminel,

nous ne l’aurions pas amené devant toi.

 

16c. Évangéliste

Alors Pilate leur dit:

Pilate

Alors prenez-le

et jugez-le suivant votre loi!

Évangéliste

Alors les Juifs lui dirent:

 

16d. Chœur

Nous ne pouvons condamner personne à mort.

 

16e. Évangéliste

Ainsi était accomplie

la parole de Jésus, qu’il a prononcée

pour indiquer de quelle mort il mourrait.

Alors Pilate rentra dans le

prétoire et appela Jésus et lui dit:

Pilate

Es-tu le roi des Juifs?

Évangéliste

Jésus répondit:

Jesus 

Dis-tu cela de toi-même,

ou d’autres te l’ont dit de moi?

Évangéliste

Pilate répondit:

Pilate

Suis-je un Juif? Ton peuple et les grands prêtres

t’ont remis à moi; qu’as-tu fait?

Évangéliste 

Jésus répondit:

Jésus 

Mon royaume n’est pas de ce monde;

si mon royaume était de ce monde,

alors mes gardes combattraient

pour que je ne sois pas livré aux Juifs;

mais mon royaume n’est pas d’ici.

 

 

17. Choral
Ach großer König, groß zu allen Zeiten,
Wie kann ich gnugsam diese Treu ausbreiten?
Keins Menschen Herze mag indes ausdenken,
Was dir zu schenken.

Ich kann's mit meinen Sinnen nicht erreichen,
Womit doch dein Erbarmen zu vergleichen.
Wie kann ich dir denn deine Liebestaten
Im Werk erstatten?
("Herzliebster Jesus, was hast du verbrochen," verses 8, 9)

 

[FR]

17. Choral

Ah grand roi, grand pour tous les temps,

Comment puis-je sobrement étendre cette fidélité?

Aucun cœur humain ne peut concevoir

Ce qui est une offrande digne de toi.

 

Je ne peux pas saisir avec mon esprit,

Comment imiter ta miséricorde.

Comment puis-je alors rembourser tes actes d’amour

Avec mes actions?

 

 

18a. Evangelist
Da sprach Pilatus zu ihm:

Pilatus
So bist du dennoch ein König?

Evangelist
Jesus antwortete:

Jesus
Du sagst's, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt kommen, daß ich die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme.

Evangelist
Spricht Pilatus zu ihm:

Pilatus
Was ist Wahrheit?

Evangelist
Und da er das gesaget, ging er wieder hinaus zu den Jüden und spricht zu ihnen:

Pilatus
Ich finde keine Schuld an ihm. Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch einen losgebe; wollte ihr nun, daß ich euch der Jüden König losgebe?

Evangelist
Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen:

18b. Chor
Nicht diesen, sondern Barrabam!

18c. Evangelist
Barrabas aber war ein Mörder. Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn.

 

 

[FR]

18a. Évangéliste

Alors Pilate lui dit:

Pilate

Alors tu es un roi?

Évangéliste

Jésus répondit:

Jésus

Tu le dis, je suis un roi.

Pour cela je suis né et je suis venu dans le monde,

de sorte que je puisse témoigner de la vérité.

Quiconque est de la vérité

entend ma voix.

Évangéliste

Pilate lui dit:

Pilate

Qu’est-ce que la vérité?

Évangéliste

Et ayant dit cela, il sortit vers les Juifs et leur dit:

Pilate 

Je ne trouve aucune culpabilité en lui.

Mais vous avez une coutume

que je relâche quelqu’un pour vous;

voulez-vous maintenant

que je relâche le roi des Juifs?

Évangéliste

Alors ils crièrent tous ensemble et dirent:

 

18b. Chœur

Pas lui, mais Barrabas!

 

18c. Évangéliste 

Cependant Barrabas était un meurtrier.

Alors Pilate prit Jésus et le flagella.

 

 

19. Arioso B
Betrachte, meine Seel, mit ängstlichem Vergnügen,
Mit bittrer Lust und halb beklemmtem Herzen
Dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen,
Wie dir auf Dornen, so ihn stechen,
Die Himmelsschlüsselblumen blühn!
Du kannst viel süße Frucht von seiner Wermut brechen
Drum sieh ohn Unterlass auf ihn!

 

[FR]

19. Arioso 

Regarde, mon âme, avec un plaisir anxieux,

Avec une joie amère et un cœur à moitié serré,

Ton bien le plus haut dans la souffrance de Jésus,

Comment, pour toi, des épines qui le percent,

Fleurissent les primevères, clés du ciel!

Tu peux cueillir maints fruits doux de son armoise;

Donc regarde sans t’arrêter vers lui!

 

 

20. Arie T
Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken
In allen Stücken
Dem Himmel gleiche geht,
Daran, nachdem die Wasserwogen
Von unsrer Sündflut sich verzogen,
Der allerschönste Regenbogen
Als Gottes Gnadenzeichen steht!

 

[FR]

20. Air 

Considère, comment son dos taché de sang,

De tous côtés

Est comme le ciel,

Dans lequel, après que le déluge

De notre flot de péchés se soit abattu,

Le plus bel arc-en-ciel

Comme signe de la grâce de Dieu était placé!

 

 

21a. Evangelist
Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und satzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an und sprachen:

21b. Chor
Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig!

21c. Evangelist
Und gaben ihm Backenstreiche. Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen:

Pilatus
Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennet, daß ich keine Schuld an ihm finde.

Evangelist
Also ging Jesus keraus und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid. Und er sprach zu ihnen:

Pilatus
Sehet, welch ein Mensch!

Evangelist
Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen:

21d. Chor
Kreuzige, kreuzige!

21e. Evangelist
Pilatus sprach zu ihnen:

Pilatus
Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm!

Evangelist
Die Jüden antworteten ihm:

21f. Chor
Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.

21g. Evangelist
Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet' er sich noch mehr und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesu:

Pilatus
Von wannen bist du?

Evangelist
Aber Jesus gab ihm keine Antwort. Da sprach Pilatus zu ihm:

Pilatus
Redest du nicht mit mir? Weißest du nicht daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugeben?

Evangelist
Jesus antwortete:

Jesus
Du hättest keine Macht über micht, wenn sie dir nicht wäre von oben herab gegeben; darum, der mich dir überantwortet hat, der hat's größ're Sünde.

Evangelist
Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe.

 

[FR]

21a. Évangéliste 

Et les soldats tressèrent

une couronne d’épines et la mirent

sur sa tête et le revêtirent

d’un manteau de couleur pourpre et dirent:

 

21b. Chœur

Salut, cher roi des Juifs!

 

21c. Évangéliste

Et ils le frappèrent sur la joue.

Alors Pilate sortit et leur dit:

Pilate

Voyez, je vous l’amène dehors, pour que vous 

reconnaissiez que je ne trouve aucune faute en lui.

Évangéliste

Alors Jésus sortit et portait une couronne

d’épines et un manteau de couleur pourpre.

Et il leur dit:

Pilate

Voyez, quel homme!

Évangéliste

Quand les grands prêtres

et les soldats le virent, ils crièrent et dirent:

 

21d. Chœur

Crucifie-le, crucifie-le!

 

21e. Évangéliste

Pilate leur dit:

Pilate

Vous le prenez et le crucifiez;

car je ne trouve aucune faute en lui!

Évangéliste

Les Juifs lui demandèrent:

 

21f. Chœur

Nous avons une loi,

et selon cette loi il doit mourir;

car il s’est fait lui-même Fils de Dieu.

 

21g. Évangéliste

Quand Pilate entendit ces mots,

il devint plus inquiet et il rentra

dans le prétoire et dit à Jésus:

Pilate

D’où es-tu?

Évangéliste

Mais Jésus ne lui donna aucune réponse.

Alors Pilate lui dit:

Pilate

Tu ne me parles pas?

Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir

de te crucifier et le pouvoir de te relâcher?

Évangéliste

Jésus répondit:

Jésus

Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi,

s’il ne t’avait été donné d’en-haut;

donc celui qui m’a livré à toi

a le plus grand péché.

Évangéliste

Dès lors Pilate chercha

comment il pourrait le relâcher.

 

 

22. Choral
Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn,
Muß uns die Freiheit kommen;
Dein Kerker ist der Gnadenthron,
Die Freistatt aller Frommen;
Denn gingst du nicht die Knechtschaft ein,
Müßt unsre Knechtschaft ewig sein.

 

[FR]

22 Choral:
Par ta prison, Fils de Dieu,
Doit venir notre liberté ;
Ton cachot est le trône de la Grâce,
L’asile de tous les croyants ;
Car si tu n’étais pas entré en servitude,
Éternelle aurait dû être la nôtre.

 

 

23a. Evangelist
Die Jüden aber schrieen und sprachen:

23b. Chor
Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum Könige machet, der ist wider den Kaiser.

23c. Evangelist
Da Pilatus da Wort hörete, führete er Jesum heraus und satzte sich auf den Richtstuhl, an der Stätte, die da heißet: Hochpflaster, auf Ebräisch aber: Gabbatha. Es war aber der Rüsttag in Ostern um die sechste Stunde, und er spricht zu den Jüden:

Pilatus
Sehet, das ist euer König!

Evangelist
Sie schrieen aber:

23d. Chor
Weg, weg mit dem, kreuzige ihn!

23e. Evangelist
Spricht Pilatus zu ihnen:

Pilatus
Soll ich euren König kreuzigen?

Evangelist
Die Hohenpriester antworteten:

23f. Chor
Wir haben keinen König denn den Kaiser.

23g. Evangelist
Da überantwortete er ihn daß er gekreuziget würde. Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin. Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißet Schädelstätt, welche heißet auf Ebräisch: Golgatha.

 

[FR]

23a L’Évangéliste:
Mais les Juifs lui criaient :


23b Chœur:
Si tu délivres cet homme, tu n’es pas l’ami de César.
Quiconque se fait roi, se déclare contre César.


23c L’Évangéliste
Pilate, ayant entendu ces paroles, mena Jésus dehors
et prit siège au tribunal, au lieu dit le Pavé, en hébreu
Gabbatha. Or c’était le jour de la préparation de la Pâque,
environ la sixième heure. Et Pilate dit aux Juifs :
Pilate:
Voilà votre roi.

L’Évangéliste;
Ceux-ci se mirent à crier :


23d Chœur
Ôte-le, ôte-le ! Crucifie-le !


23e. Évangéliste:
Pilate leur dit:
Pilate:
Dois-je crucifier votre roi?
Évangéliste:
Les grands prêtres répondirent:


23f. Chœur:
Nous n’avons d’autre roi que César.


23g. Évangéliste:
Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent Jésus et
l’amenèrent. Et il portait sa croix et alla jusqu’à l’endroit
qui s’appelle l’endroit du crâne, en hébreu: Golgotha

 

 

24. Arie B und Chor
Eilt, ihr angefochtnen Seelen,
Geht aus euren Marterhöhlen,
Eilt -- Wohin? -- nach Golgatha!
  Nehmet an des Glaubens Flügel,
  Flieht -- Wohin? -- zum Kreuzeshügel,
  Eure Wohlfahrt blüht allda!

 

[FR]

24. Air (basse) et Chœur

Dépêchez-vous, âmes tourmentées,

Laissez vos cavernes de tortures,

Dépêchez-vous – Où? au Golgotha!

Prenez les ailes de la foi,

Volez – Où? à la colline de la croix,

Votre salut y fleurit!

 

 

25a. Evangelist
Allda kreuzigten sie ihn, und mit ihm zween andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitten inne. Pilatus aber schrieb eine Überschrift und satzte sie auf das Kreuz, und war geschrieben: "Jesus von Nazareth, der Jüden König." Diese Überschrift lasen viel Jüden, denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuziget ist. Und es war geschrieben auf ebräische, griechische und lateinische Sprache. Da sprachen die Hohenpriester der Jüden zu Pilato:

25b. Chor
Schreibe nicht: der Jüden König, sondern daß er gesaget habe: Ich bin der Jüden König.

25c. Evangelist
Pilatus antwortet:

Pilatus
Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben.

 

[FR]

25a. Évangéliste

Là ils le crucifièrent

et avec lui deux autres, un de chaque côté,

Jésus au milieu.

Et Pilate écrivit un écriteau

et le plaça sur la croix,

et il était écrit:

«Jésus de Nazareth, le roi des Juifs».

L’écriteau fut lu par de nombreux Juifs,

car l’endroit était près de la ville,

là où Jésus fut crucifié.

Et c’était écrit en hébreu,

en grec et en latin.

Les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate:

 

25b. Chœur

N’écris pas: le roi des Juifs,

mais plutôt qu’il a dit:

je suis le roi des Juifs.

 

25c. Évangéliste

Pilate répondit:

Pilate

Ce que j’ai écrit est écrit.

 

 

26. Choral
In meines Herzens Grunde
Dein Nam und Kreuz allein
Funkelt all Zeit und Stunde,
Drauf kann ich fröhlich sein.
Erschein mir in dem Bilde
Zu Trost in meiner Not,
Wie du, Herr Christ, so milde
Dich hast geblut' zu Tod!
("Valet will ich dir geben," verse 3)

 

[FR]

26. Choral

Au fond de mon cœur

Seuls ton nom et ta croix

Brillent en tout temps et à toute heure,

De sorte que je peux me réjouir.

Laisse-moi voir l’image

Pour me consoler dans ma détresse

De comment toi, Seigneur Christ, si patiemment

Tu as versé ton sang jusqu’à la mort!

 

 

 

27a. Evangelist
Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten, nahmen seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegesknechte sein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenähet, von oben an gewürket durch und durch. Da sprachen sie untereinander:

27b. Chor
Lasset uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll.

27c. Evangelist
Auf daß erfüllet würde die Schrift, die da saget: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und haben über meinen Rock das Los geworfen." Solches taten die Kriegesknechte. Es stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, Kleophas Weib, und Maria Magdalena. Da nun Jesus seine Mutter sahe und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter:

Jesus
Weib, siehe, das ist dein Sohn!

Evangelist
Darnach spricht er zu dem Jünger:

Jesus
Siehe, das ist deine Mutter!

 

[FR]

27a. Évangéliste
Les soldats cependant qui avaient crucifié Jésus,
prirent ses vêtements et firent quatre parts,
une part pour chaque soldat,
et de même avec sa tunique.
La tunique, cependant, n’avait pas de couture,
étant tissée de haut en bas.
Alors ils se dirent:

 

27b. Chœur
Ne la déchirons pas,
tirons plutôt au sort celui qui l’aura.

 

27c. Évangéliste: 
Ainsi pouvait s’accomplir l’écriture,
qui disait: ils ont partagé mes habits
entre eux et ont tiré
au sort ma tunique.
C’est ce que firent les soldats.
Mais au pied de la croix de Jésus
se tenaient sa mère et la sœur de sa mère,
Marie, femme de Cléophas, et Marie de Magdala.
Maintenant quand Jésus vit sa mère 
et à côté le disciple
qu’il aimait, il dit à sa mère:

Jésus
Femme, regarde, c’est ton fils!

Évangéliste
Puis il dit au disciple:

Jésus
Regarde, c’est ta mère!

 

 

28. Choral
Er nahm alles wohl in acht
In der letzten Stunde,
Seine Mutter noch bedacht,
Setzt ihr ein' Vormunde.
O Mensch, mache Richtigkeit,
Gott und Menschen liebe,
Stirb darauf ohn alles Leid,
Und dich nicht betrübe!
("Jesu Leiden, Pein und Tod," verse 20)

 

[FR]

28. Choral

Il prit soin de tout

À la dernière heure,

Pensant encore à sa mère,

Il lui procura un tuteur.

Ô homme, agis avec justice,

Aime Dieu et les hommes,

Alors tu peux mourir sans aucun chagrin,

Et ne sois pas attristé!

 

 

29. Evangelist
Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich. Darnach, als Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, daß die Schrift erfüllet würde, spricht er:

Jesus
Mich dürstet!

Evangelist
Da stund ein Gefäße voll Essigs. Sie fülleten aber einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Isopen, und heilten es ihm dar zum Munde. Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er:

Jesus
Es ist vollbracht!

 

[FR]

29. Évangéliste

Et à partir de cette heure

le disciple la prit chez lui.

Puis, comme Jésus savait

que tout était achevé,

pour que l’écriture soit accomplie, il dit: 

Jésus

J’ai soif!

Évangéliste

Il y avait une jarre de vinaigre.

Ils imbibèrent une éponge de vinaigre

et la fixèrent à une branche d’hysope,

et l’approchèrent de sa bouche.

Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit:

Jésus

Tout est achevé!

 

 

30. Arie A
Es ist vollbracht!
O Trost vor die gekränkten Seelen!
Die Trauernacht
Läßt nun die letzte Stunde zählen.
Der Held aus Juda siegt mit Macht
Und schließt den Kampf.
Es ist vollbracht!

 

[FR]

30. Air (alto)

Tout est achevé!

Ô réconfort pour les âmes qui souffrent!

La nuit de chagrin

Maintenant sa dernière heure.

Le héros de Juda vainc avec force

Et termine le combat.

Tout est achevé!

 

 

31. Evangelist
Und neiget das Haupt und verschied.

 

[FR]

31. Évangéliste: 

Et il baissa la tête et il rendit l’âme.

 

 

32. Arie B und Chor
Mein teurer Heiland, laß dich fragen,
Da du nunmehr ans Kreuz geschlagen
Und selbst gesagt: Es ist vollbracht,
Bin ich vom Sterben frei gemacht?
Kann ich durch deine Pein und Sterben
Das Himmelreich ererben?
Ist aller Welt Erlösung da?
Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen;
Doch neigest du das Haupt
Und sprichst stillschweigend: ja.

  Jesu, der du warest tot,
  Lebest nun ohn Ende,
  In der letzten Todesnot
  Nirgend mich hinwende
  Als zu dir, der mich versühnt,
  O du lieber Herre!
  Gib mir nur, was du verdient,
  Mehr ich nicht begehre!
   ("Jesu Leiden, Pein und Tod," last verse)

 

[FR]

32. Air (basse) et Chœur

Mon précieux sauveur, laisse-moi te demander,

Jésus, toi qui étais mort,

Maintenant que tu as été cloué sur la croix

Et que tu as dit toi-même: tout est achevé,

Et maintenant tu vis pour toujours,

Suis-je devenu libre de la mort?

Dans les dernières affres de la mort

Je ne me tournerai vers rien d’autre

Puis-je, par ta douleur et ta mort

Hériter du royaume des cieux?

La rédemption du monde entier est-elle arrivée?

Que toi, qui m’as absous,

Ô Dieu bien-aimé!

Tu ne peux pas dire un mot de douleur,

Donne-moi seulement ce que tu as gagné,

Pourtant tu penches ta tête

et tu dis silencieusement: oui.

Je ne désire pas plus!

 

 

33. Evangelist
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zeriß in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen.
(Matthew 27:51-52)

 

[FR]

33. Évangéliste: 

Et regardez, le rideau du temple se déchira en deux morceaux

du haut en bas.

Et la terre trembla, et les rochers se fendirent,

et les tombes s’ouvrirent

et de nombreux corps de saints se levèrent.

 

 

34. Arioso T
Mein Herz, in dem die ganze Welt
Bei Jesu Leiden gleichfalls leidet,
Die Sonne sich in Trauer kleidet,
Der Vorhang reißt, der Fels zerfällt,
Die Erde bebt, die Gräber spalten,
Weil sie den Schöpfer sehn erkalten,
Was willst du deines Ortes tun?

 

[FR]

34. Arioso (ténor)

Mon cœur, tandis que le monde entier

Souffre aussi de la souffrance de Jésus,

Le soleil met ses habits de deuil,

Le rideau se déchire, le rocher se brise,

La terre tremble, les tombes s’ouvrent

Puisqu’ils voient le créateur se refroidir,

Que feras-tu pour ta part?

 

 

35. Aria S
Zerfleiße, mein Herze, in Fluten der Zähren
Dem Höchsten zu Ehren!
  Erzähle der Welt und dem Himmel die Not:
  Dein Jesus ist tot!

 

[FR]

35. Air (soprano)

Dissous-toi, mon cœur, dans des flots de larmes,

Pour l’honneur du Très-haut!

Dis au monde et au ciel ta détresse:

Ton Jésus est mort!

 

 

36. Evangelist
Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag war, daß nicht die Leichname am Kreuze blieben den Sabbat über (denn desselbigen Sabbats Tag war sehr groß), baten sie Pilatum, daß ihre Beine gebrochen und sie abgenommen würden. Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuziget war. Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht; sondern der Kriegsknechte einer eröffnete seine Seite mit einem Speer, und alsobald ging Blut und Wasser heraus. Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget, und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige weiß, daß er die Wahrheit saget, auf daß ihr gläubet. Denn solches ist geschehen, auf daß die Schrift erfüllet würde: "Ihr sollet ihm kein Bein zerbrechen." Und abermal spricht eine andere Schrift: "Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben."

 

[FR]

36. Évangéliste: 

Les Juifs cependant, puisque

c’était le jour de la préparation, pour que les corps

ne restent pas sur la croix pendant le sabbat,

(car ce jour de sabbat était très solennel),

demandèrent à Pilate que leurs jambes soient brisées

et qu’ils soient enlevés.

Alors les soldats vinrent

et brisèrent les jambes du premier homme

et de l’autre qui avait été crucifié avec lui.

Mais quand ils arrivèrent à Jésus, ils virent

qu’il était déjà mort,

et ils ne lui brisèrent pas les jambes;

mais un des soldats ouvrit

son côté avec une lance,

et aussitôt du sang et de l’eau sortirent.

Et celui qui a vu en a témoigné,

et son témoignage est vrai, et il sait

qu’il dit la vérité pour que vous le croyiez.

Car cela est arrivé

pour que l’écriture s’accomplisse:

«Ils ne lui briseront aucun os».

Et autrepart une autre écriture dit:

«Et ils regarderont celui qu’ils ont transpercé».

 

 

37. Choral
O hilf, Christe, Gottes Sohn,
Durch dein bitter Leiden,
Daß wir dir stets untertan
All Untugend meiden,
Deinen Tod und sein Ursach
Fruchtbarlich bedenken,
Dafür, wiewohl arm und schwach,
Dir Dankopfer schenken!
("Christus, der uns selig macht," verse 8)

 

[FR]

37. Choral

Ô fais, Christ, Fils de Dieu,

Par ta passion amère,

Que nous, toujours obéissants à toi,

Évitions toutes les mauvaises habitudes.

Que de ta mort et de sa cause

Nous tirions profit en y pensant,

Pour que, bien que pauvres et faibles,

Nous te donnions une offrande de remerciements.

 

 

38. Evangelist
Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war (doch heimlich aus Furcht vor den Jüden), daß er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubete es. Derowegen kam er und nahm den Leichnam Jesu herab. Es kam aber auch Nikodemus, der vormals bei der Nacht zu Jesu kommen war, und brachte Myrrhen und Aloen untereinander, bei hundert Pfunden. Da nahmen sie den Leichnam Jesu und bunden ihn in leine Tücher mit Spezereien, wie die Jüden pflegen zu begraben. Es war aber an der Stätte, da er gekreuziget war, ein Garte, und im Garten ein neu Grab, in welches niemand je geleget war. Daselbst hin legten sie Jesum, um des Rüsttags willen der Jüden, dieweil das Grab nahe war.

 

[FR]

38. Évangéliste

 Alors Joseph d’Arimathie,

qui était un disciple de Jésus, demanda à Pilate

(mais en secret par peur des Juifs)

de le laisser emporter le corps de Jésus.

Et Pilate le lui permit. Il vint pour cela

et emporta le corps de Jésus.

Nicodème vint aussi,

qui auparavant de nuit était venu vers Jésus,

et apportait un mélange de myrrhe et d’aloès

d’environ cent livres. Alors ils prirent

le corps de Jésus et l’entourèrent

de bandelettes avec les épices, comme

c’était la coutume des Juifs pour les funérailles.

Il y avait un jardin près de l’endroit

où il avait été crucifié,

et dans le jardin un tombeau neuf,

dans lequel personne n’avait été mis.

Là ils déposèrent Jésus,

à cause du jour de la préparation des Juifs,

puisque le tombeau était tout près.

 

 

39. Chor
Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine,
Die ich nun weiter nicht beweine,
Ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh!
  Das Grab, so euch bestimmet ist
  Und ferner keine Not umschließt,
  Macht mir den Himmel auf und schließt die
  Hölle zu.

 

[FR]

39. Chœur

Reposez bien, vous membres sacrés,

Maintenant je ne pleurerai plus pour vous

Reposez bien et apportez-moi aussi la paix!

La tombe qui t’est assignée

Et ne contient pas d’autre souffrance,

Ouvre le ciel pour moi

et referme l’enfer.

 

 

40. Choral
Ach Herr, lass dein lieb Engelein
Am letzten End die Seele mein
In Abrahams Schoß tragen,
Den Leib in seim Schlafkämmerlein
Gar sanft ohn eigne Qual und Pein
Ruhn bis am jüngsten Tage!
Alsdenn vom Tod erwecke mich,
Dass meine Augen sehen dich
In aller Freud, o Gottes Sohn,
Mein Heiland und Genadenthron!
Herr Jesu Christ, erhöre mich,
Ich will dich preisen ewiglich!
("Herzlich lieb hab ich dich, o Herr," verse 3)

 

[FR]

40. Choral

Ah, Seigneur, laisse ton cher petit ange

À ma fin dernière amener mon âme

Au sein d’Abraham,

Laisse mon corps, dans sa petite chambre à coucher

Tout doucement, sans douleur ou tourment,

Reposer jusqu’au dernier jour!

En ce jour réveille-moi de la mort,

Pour que mes yeux puissent te voir

En toute joie, ô Fils de Dieu,

Mon sauveur et trône de grâce!

Seigneur Jésus Christ, écoute-moi,

Je te prierai éternellement!

 

 

Traduction: Guy Laffaille, 2009

www.bach-cantatas.com

Membres d’orchestre et/ou choeur

Orchestra of the Age of Enlightenment

 

VIOLINS
Margaret Faultless
Daniel Edgar
Andrew Roberts
Rodolfo Richter
Henry Tong
Stephen Rouse


VIOLAS
Annette Isserlis
Martin Kelly


CELLO/VIOLA DA GAMBA
Luise Buchberger
Richard Tunnicliffe


DOUBLE BASS
​​​​​​​Margaret Urquhart


FLUTES
Lisa Beznosiuk
Sophia Aretz


OBOES
Katharina Spreckelsen
Sarah Humphrys


BASSOON
Gyorgyi Farkas


ORGAN
Steven Devine

 

 

Choir of the Age of Enlightenment

 

SOPRANOS
Mary Bevan (arias)
Jessica Cale
Daisy Walford (Maid)


ALTOS
Paula Murrihy (arias)
Rebecca Leggett
David Clegg


TENORS
Mark Padmore (Evangelist)
Laurence Kilsby (arias)
Tom Robson (servant)


BASSES
Raoul Steffani (Christus)
Jonathan Brown (arias)
Philip Tebb (Peter)

Partenaires

main partners
Klara, KPMG, Nationale Loterij-meer dan spelen

festival partners
Brouwerij Omer Vander Ghinste, Interparking, Proximus, Yakult

public funding
BHG, Nationale Bank van België, Vlaamse Gemeenschap, Vlaamse Gemeenschapscommissie

cultural partners
Bozar, Concertgebouw Brugge, Davidsfonds, DESINGEL, Flagey, KVS, Muntpunt, Théâtre Les Tanneurs

official festival suppliers 
Brand it Fashion, Café Costume, Café Victor, Casada, Daniel Ost, Fruit at Work, Humus X Hortense, Harvest, Les Brigittines, Neuhaus, Pentagon, Piano’s Maene, Thon Hotels

media partners 
BRUZZ, BX1, Canvas, Clearchannel, De Standaard, Eén, La Libre, La Première, La Trois, Musiq3, Radio 1,  Ring TV, visit brussels