Sun & Sea

Sun & Sea - sold out

the award-winning opera performance

Rugilė Barzdžiukaitė, Vaiva Grainytė, Lina Lapelytė
Théâtre Les Tanneurs
Programme

Rugilė Barzdžiukaitė, Vaiva Grainytė, Lina Lapelytė, concept and development

Rugilė Barzdžiukaitė, stage direction/scenography

Vaiva Grainytė, libretto

Lina Lapelytė, composition/conductor

Lucia Pietroiusti, curator

Aušra Simanavičiūtė, producer

Erika Urbelevič, distribution

Distribution en cours, interpretation

Salomėja Petronytė, live soundtrack

Tautvydas Navikas, sound engineer
Licque Van Gerven, technical director


Singing performers
Svetlana  Statkevičienė, Eglė Paškevičienė, Artūras Miknaitis, Vytautas Pastarnokas, Ieva Skorubskaitė, Auksė Dovydėnaitė, Saulė Dovydėnaitė, Marco Cisco, Lucas Lopes Pereira, Kalliopi Petrou, Nabila Dandara Vieira Santos, Claudia Graziadei, Elena Alymova 

 

Non-singing performers

Raminta Barzdžiukienė, Vincentas Korba, Jeronimas Petraitis, Juozas Petraitis, Mantas Petraitis, Pranas Petraitis, Jonas Statkevičius

 

A production by Neon Realism, in coproduction with Akademie Schloss Solitude, Goethe-Institut, JCDecaux, Münchner Kammerspiele, National Gallery of Art, Vilnius, Nida Art Colony of Vilnius Academy of Arts, Staatsschauspiel Dresden, The Momentary, Arkansas & with the support of Lithuanian Council for Culture, Ministry of Culture of the Republic of Lithuania, Laurenz Foundation, Basel, Vilnius City Municipality and Rasa Antanaviciute (commissioner Sun & Sea (Marina), Venise, 2019)

 

Winner of the Lion d’or at the 2019 Venice Biennale of contemporary art

Belgian premiere
Coproduction Klarafestival, Théâtre Les Tanneurs

Performance in English – libretto in Dutch and French
Duration 60’

 

In solidarity with the Ukrainian people and because classical music connects and comforts, several cultural institutions have joined forces to organize 'Classical Music for Ukraine', a nationwide event that will take place over a number of days in various cities across the country from 25 to 29 March. Klarafestival is also joining in this initiative and donating the revenues from the first time slot of the Sun & Sea opera performance on Friday 25 March 2022 to Ukraine 12-12.

Clé d'écoute

Sous le soleil et sous la plage, le changement climatique guette

 

La première belge de Sun & Sea, la performance-opéra au succès mondial, sera présentée lors du Klarafestival.  Ce spectacle avait créé l’événement lors de la Biennale d’art contemporain de Venise, où il avait décroché le Lion d’Or. Le décor ? Une plage artificielle, un soleil de plomb, des enfants qui jouent et autant de personnes qui s’y prélassent dans l’indifférence la plus totale. Nous nous sommes entretenus avec les trois artistes à l'origine de Sun & Sea : la dramaturge Rugilė Barzdžiukaitė, l'écrivaine Vaiva Grainytė et la compositrice Lina Lapelytė.

 

Vaiva Grainytė, Lina Lapelytė et Rugilė Barzdžiukaitė, vous venez toutes les trois d'horizons très différents. Comment vous êtes-vous rencontrées ?

 

Vaiva Grainytė : Nous nous connaissons depuis l’adolescence. Nous sommes bien plus que des « collègues de travail », nous sommes aussi des amies proches. Nous avons toutes les trois grandi à Kaunas, la deuxième ville de Lituanie, et nous partageons donc une mémoire collective très similaire. Lina et moi faisions souvent de l'auto-stop et écumions les salles de concert underground. Quant à Rugile, je l’ai rencontrée à l’école de photographie. Cette amitié et cette mémoire commune sont incontestablement au cœur de notre pratique collaborative.    

Lina Lapelytė : Nous sommes aussi intellectuellement très proches. Nous avons une vision du monde assez semblable et les mêmes idées sur pas mal de choses, sur la vie…  

Rugilė Barzdžiukaitė : Une autre forme d’amitié est aussi née entre nous lorsque nous nous sommes lancées dans ce premier projet ensemble.  Cette aventure nous a permis de réaliser à quel point nous étions sur la même longueur d’onde sur le plan artistique.  

 

Sun & Sea n’est pas votre première collaboration. En 2010, vous aviez déjà créé ensemble Have a Good Day !, qui a également été un grand succès.

 

Lina Lapelytė : Have a Good Day ! Opéra pour 10 caissières, un supermarché et un piano nous a réunies sur le plan artistique. Cette performance-opéra d’un genre à part aborde la question du cycle de la vente et de l’achat, du consumérisme, du capitalisme.... La caissière du supermarché devient ici un personnage métaphorique qui symbolise chacun de nous. C’est pendant la tournée de Have a Good Day !, alors que nous étions concentrées sur nos pratiques respectives que l’idée de Sun & Sea nous est venue et a pris progressivement forme. Plus tard, nous nous sommes aperçues que ce nouvel opéra n’était en fait qu’une prolongation du thème de la société de consommation et de la voix collective, mais dans ce projet, nous avons poussé le sujet plus loin pour traiter de la « consommation de la planète » et de la joie que cela procure.  

 

Pour traiter du thème du changement climatique, vous avez choisi pour décor une plage artificielle et noire de monde. Pourquoi ?

 

Rugilė Barzdžiukaitė : En essayant d’imaginer une plage bondée où tout le monde s’exprime en chantant, notre première intuition a été d’établir un lien entre nos corps ­– fragiles et mortels – et la Terre, gigantesque corps céleste, tout aussi vulnérable. Le spectacle n’en est pas moins amusant et léger en apparence. Il suffit de prendre un peu de recul et d’observer les rituels à l’œuvre sur une plage pour s’apercevoir que les représentants de l’espèce humaine sont bien plus étranges que n’importe quelle créature marine ou du ciel. Ce spectacle est d’autant plus surréaliste que tous ces amateurs de plage et de soleil se parlent en chantant. Mais l’ironie de ce tableau permet en même temps d’aborder des thèmes difficiles. La compréhension s’en trouve facilitée.  

 

Sun & Sea a dû vous donner du fil à retordre. Quel a été, selon vous, le plus grand défi ?

 

Vaiva Grainytė : Nous avons été prises d’un doute quand nous avons réalisé que nous allions devoir aborder la question de l’environnement au beau milieu d’une plage chantante. C’était un pari risqué car le changement climatique est un phénomène complexe et angoissant. Comment exprimer tout cela ?  Que devaient nous dire ces corps allongés au soleil, qu’allions-nous leur faire chanter ? Et qui sont-ils ? Comment ne pas tomber dans le piège de la prophétie mais envoyer un message efficace en faisant preuve de subtilité ?    

 

Lina Lapelytė : Nous voulions bien sûr monter un spectacle de qualité et rester fidèles à nos convictions. Mais le plus difficile a finalement été de garder la tête froide face à tous les aspects financiers et conceptuels et les impératifs de la production. De rester toujours sur la même longueur d’onde, en phase les unes avec les autres. 

 

Avez-vous trouvé facilement un langage commun ? 

 

Vaiva Grainytė : Nous nous sommes retrouvées un peu dans la situation de colocataires qui partagent une même cuisine. Nous cuisinions ensemble tous les ingrédients du spectacle lors des séances de travail collectives. Mais nous nous retirions dans nos appartements quand le temps était venu de nous concentrer sur nos tâches et compétences spécifiques. Mais comme nous avons décidé de travailler aussi collectivement, en mode « colocation », il a fallu accepter des intrusions dans notre intimité, des « contrôles ». On s’est ainsi retrouvées « happées » par le processus de création ! 

Lina Lapelytė : Nous venons effectivement d'horizons très différents. Vaiva est écrivaine et poète ; elle a étudié la critique théâtrale. Rugile réalise des documentaires et a fait des études de dramaturgie. Quant à moi, je suis musicienne et performeuse, mais j’ai étudié la sculpture. Lorsque nous travaillons ensemble, nous définissons d’abord un cadre conceptuel. Ensuite, nous nous concentrons chacune sur des tâches bien spécifiques. Vaiva écrit le texte, je le mets en musique et Rugile s'occupe de tous les aspects visuels. Dans Sun & Sea, les interprètes ont eux aussi été associés au processus de création. Nous avons toutes participé au choix des interprètes, nous nous sommes imprégnées de leur personnalité, nous les avons écoutés.  

 

Vaiva Grainytė, on a assimilé votre travail à des « réflexions sur la vie quotidienne », « portées par le regard ironique d’un anthropologue ». Est-ce que l’on retrouve tout cela aussi dans le libretto de Sun & Sea que vous avez écrit ? 

 

Vaiva Grainytė : Oui, tout à fait. Le thème même du changement climatique est véritablement angoissant ; il suscite désespoir et douleur. Nous avons eu beaucoup de mal à trouver le « ton » approprié pour l’opéra : il fallait éviter de nous inscrire dans le discours apocalyptique ambiant ou de succomber à la tentation de préconiser des solutions, ce qui aurait fait de Sun & Sea un opéra moralisateur. En revanche, en misant sur l’humour et l’ironie, nous faisons simplement souffler sur tout cela un petit vent de mélancolie.  

Le libretto de l’opéra est conçu comme une mosaïque d’histoires, de monologues intérieurs et de réflexions, chantés tantôt en solo, tantôt en chœur.  Ce méli-mélo de récits chantés peut sembler simpliste et futile en apparence : une dame qui se plaint des chiens qui font des crasses, un jeune végan qui raconte le rêve qu’il vient de faire où il visite un restaurant de fruits de mer. Mais au milieu de ce tumulte hypnotisant et de cet océan artificiel de chants, on perçoit la menace qui couve :  des méduses qui dansent avec des sacs en plastique, une eau aussi verte que la forêt, un vacancier arborant un maillot « made in China »… Autant de micro-récits qui, ensemble, renvoient aux plaisirs de la société de consommation et à notre inertie. Ils sont le résultat conjoint de notre travail de recherche, de nos propres expériences et des entretiens que nous avons eus avec les chanteurs. 

 

Rugilė Barzdžiukaitė, quelle approche dramaturgique avez-vous suivie ? Le fait que vous avez travaillé pour le cinéma a-t-il influencé la façon dont vous avez mis en scène ce spectacle vivant ?    

 

Rugilė Barzdžiukaitė : Avant de me lancer dans l’aventure Sun & Sea, j’avais réalisé Acid Forest, où des visiteurs d’une attraction touristique sont vus d’en haut par des oiseaux. La hiérarchie entre les espèces était alors inversée : vus du ciel, les humains apparaissent comme des créatures minuscules, des sortes de fourmis. C’est en partie de là qu’est venue l’idée de présenter une plage vue d’en haut, pour mettre en avant la nature superficielle d’une scène d’une grande richesse anthropologique, qui masque un drame écologique.   

 

Lina Lapelytė, dans vos compositions, vous appréhendez souvent le chant comme un événement collectif qui associe professionnels et amateurs. Avez-vous suivi cette même approche pour Sun & Sea ?

 

Lina Lapelytė : Ce qui m’intéresse, c’est la musique sculpturale. Je me limite rarement au son en soi, à sa seule esthétique. Travailler avec des personnes différentes, qui maîtrisent un peu ou beaucoup la musique nous apprend la tolérance, la patience et la lenteur, et j'aime qu'on me le rappelle. Pour ma dernière composition, Study of Slope, que je n’ai pas encore achevée, j'ai invité des gens qui n’ont absolument pas l’oreille musicale à entreprendre ensemble un voyage musical. Dans Sun & Sea, le matériau musical est né de l’observation attentive des personnes avec qui nous avons décidé de travailler. J’ai composé la plupart des arias en pensant à un chanteur spécifique.  L'aspect collectif de la création musicale et son écho au sein d’un groupe m’intéressent beaucoup. Une voix soliste qui se transforme en voix collective, en chœur, a un énorme pouvoir qui va bien au-delà de la musique.   

Biographies

Rugilė Barzdžiukaitė (1983, installée à Vilnius) est réalisatrice de cinéma, metteur en scène de théâtre et plasticienne. Dans sa démarche créative, Rugilė Barzdžiukaitė explore le fossé entre réalités objective et imaginaire. Elle remet en cause avec humour un mode de pensée anthropocentrique. Son récent essai-film documentaire, Acid Forest, a notamment été primé au Festival international du film de Locarno. Sun & Sea est sa dernière collaboration en date dans le domaine de la performance.

 

L’œuvre textuelle de Vaiva Grainytė (1984, installée en Lituanie et au Canada) serpente entre les genres, les pièces de théâtre interdisciplinaires et les publications. Écrivaine, dramaturge et poète, elle observe la société comme une anthropologue : vus sous le prisme poétique de Vaiva Grainytė, les enjeux quotidiens de la société versent dans le paradoxe et perdent leur familiarité. Son recueil d’essais Beijing Diaries (2012) et le recueil de poésies Gorilla’s Archives (2019) ont été nommés au Book of the Year Award.

 

L’art-performance de Lina Lapelytė (1984, travaille à Vilnius et à Londres) trouve ses origines dans la musique et flirte avec la culture pop, les stéréotypes de genre et la nostalgie. Dans sa démarche artistique, elle associe des artistes performeurs, professionnels ou amateurs, souvent dans un spectacle chanté aux confins des genres, de la musique grand public à l’opéra. Le chant prend la forme d’une performance collective et affective qui conteste la fragilité et la mise sous silence. 

 

Dans leurs collaborations, les trois artistes accordent une attention particulière au rapport entre docu et fiction, réalité et poésie, ainsi qu’aux recoupements entre théâtre, musique et arts visuels. Leur opéra-performance Sun & Sea est leur seconde collaboration. Présenté récemment sous le titre Sun & Sea (Marina), le spectacle a représenté la Lituanie à la 58e Biennale de Venise, où elle a reçu le Lion d’or de la meilleure participation nationale. Leur œuvre précédente, Have a Good Day!, opéra contemporain pour 10 caissières, sons de supermarché et piano, créée en 2013, a été jouée dans le monde entier.

Paroles

SUNSCREEN BOSSA NOVA

I. Hand it here, I need to rub my legs...

‘Cause later they’ll peel and crack, And chap.’ 

Hand it I will rub you…

Otherwise, you’ll be red as a lobster…

Hand it I will rub you…

 

[FR]

I.BOSSA-NOVA DE LA CRÈME SOLAIRE

Passe-moi ça, je dois m’en enduire les jambes...

Sinon, plus tard, j’aurai la peau pelée, sèche et craquelée.

 

Passe-moi ça, je vais te l’étaler...

Sinon, tu vas devenir rouge comme une écrevisse...

Passe-moi ça, je vais te l’étaler...

 

I.YOUNG MAN FROM THE VOLCANO COUPLE 

I flew to a Portuguese corrida –

A short trip, just for fun.

But then the pilot had to land the plane in London:

So I called up my friends

And stayed over for a couple of days.

And from that day on,

Linda and I never been apart.

Not a single climatologist predicted a scenario like this.

Maybe someone had a feeling – perhaps the bull?…

… perhaps the bull?…

 

[FR]

I.LE JEUNE HOMME DU COUPLE VOLCAN

J’avais pris l’avion pour aller assister à une corrida au Portugal.

Un petit voyage, juste pour le plaisir.

Mais le pilote a dû faire atterrir l’avion à Londres.

Alors j’ai appelé mes amis,

et j’ai créché chez eux quelques jours.

Et depuis,

Linda et moi, on ne s’est plus quittés.

Aucun climatologue n’avait prédit ce scénario.

Quelqu’un a peut-être eu un pressentiment – le taureau, par exemple ?

Peut-être le taureau ?

 

I.VACATIONERS’ CHORUS

TODAY THEY HAVE RAISED

THE RED AND YELLOW FLAG UP HIGH:

THE WHIRLPOOLS OF THE SEA,

DROP-OFFS,

RIP-TIDES,

UNDERTOWS.

YOU’RE NOT ALLOWED

TO WADE IN

DEEPER THAN YOUR KNEES!

 

[FR]

I.CHŒUR DES VACANCIERS

AUJOURD’HUI, ILS ONT

HISSÉ LES DRAPEAUX ROUGES ET JAUNES

REMOUS DE LA MER PROFONDEURS SOURNOISES

VAGUES PERFIDES LAMES DE FOND

IL EST INTERDIT DE FAIRE TREMPETTE

AU-DESSUS DU GENOU !

 

I.SIREN’S ARIA

The man I once married,

My ex, he drowned in South-East Asia.

He was the best of swimmers,

On vacation with his girlfriend.

To this very day, no one can understand how it could happen to him:

Some say he was swimming out too far beyond the shore,

And the deep waters took him in.

Others, knowing him better,

Claim he had suffered a cramp due to a magnesium deficiency…

 

[FR]

I.ARIA DE LA SIRÈNE

L’homme que j’ai épousé,

mon ex, s’est noyé en Asie du Sud-Est.

C’était un excellent nageur,

en vacances avec sa petite amie.

À ce jour, personne ne comprend comment ça a pu arriver.

Certains disent qu’il a perdu pied,

que les profondeurs l’ont englouti.

D’autres, qui le connaissent mieux,

prétendent qu’il a eu une crampe due à une carence en magnésium...

 

II.VACATIONERS’ CHORUS

YOU ARE STRONGLY ADVISED TO STAY ON SHORE,

YOU SHOULD NOT LEAVE YOUR CHILDREN UNOBSERVED!

JUST BUILD CASTLES IN THE SAND,

WALK THE BEACH COLLECTING STONES, SHELLS, AMBER, AND BABY TEETH!…

 

[FR]

II.CHŒUR DES VACANCIERS

IL EST FORTEMENT CONSEILLÉ DE RESTER SUR LA PLAGE !

SURVEILLEZ VOS ENFANTS !

CONSTRUISEZ DES CHÂTEAUX DE SABLE !

MARCHEZ SUR LA PLAGE, RAMASSEZ DES GALETS, DES COQUILLAGES, DE L’AMBRE ET DES DENTS DE LAIT !

 

I.WEALTHY MOMMY’S SONG

My boy is eight and a half

And he has been swimming in

The Black,

The Yellow,

The White,

The Red,

The Mediterranean,

Aegean seas...

He has already visited two of the world’s great oceans,

And we’ll visit the remaining ones this year!

 

Two weeks ago, my husband took me diving in Australia.

Two photographers swam after us – included in the price!

Our little one stayed on shore together with our nanny…

 

We explored the coral forests,

We climbed through their branches,

It certainly tired us, such density!… 

 

What a relief that the Great Barrier Reef has a restaurant and hotel!

We sat down to sip our piña coladas – included in the price!

They taste better under the water,

Simply a paradise!

 

[FR]

I.CHANSON DE LA MAMAN RICHE

Mon fils a huit ans et demi

Il a déjà nagé dans la mer

Noire,

Jaune,

Blanche,

Rouge,

Méditerranée,

et Égée...

Il a déjà vu deux des plus grands océans du monde.

Nous partirons à la découverte des autres cette année !

 

Il y a quinze jours, mon mari m’a emmenée faire de la plongée en Australie.

Nous avions deux photographes attitrés qui nous suivaient – compris dans le prix !

Notre fils est resté sur la plage avec la nounou...

 

Nous avons exploré les récifs coralliens,

cheminé à travers leurs branches.

C’était fatigant – il y en a tant !

 

Quel soulagement que la Grande Barrière de Corail ait un restaurant et un hôtel ! Nous y avons siroté nos piña coladas – comprises dans le prix !

Tout a meilleur goût sous l’eau.

C’était franchement le paradis !

 

I.CHANSON OF ADMIRATION

What a sky, just look, so clear!

Not a single cloud…

What is there? – seagulls or terns?

I can never tell…

O la vida

La vida…

 

[FR]

I.CHANT D’ADMIRATION

Quel ciel, regardez-moi ce bleu !

Pas un nuage à l’horizon...

Et là, c’est quoi ? Des mouettes ou des sternes ?

Je suis incapable de faire la différence...

Oh, existence,

existence...

 

I.SONG OF EXHAUSTION. WORKAHOLIC’S SONG

I really don’t feel that I can let myself slow down,

Because my colleagues will look down on me.

They’ll say I have no strength of will.

And I’ll become a loser in my own eyes

 

Exhaustion, exhaustion, exhaustion, exhaustion…

Exhaustion, exhaustion, exhaustion, exhaustion…

 

Exhaustion –

I like to say it as a joke –

It’s like a mammoth,

A nonexistent creature, gone extinct.

Encyclopedias have it,

But in life – a thing you’ll never meet.

 

[FR]

I.CHANT DU BURN-OUT, CHANT DU BOURREAU DU TRAVAIL

J’ai l’impression de ne jamais pouvoir lever le pied.

Mes collègues me mépriseraient.

Ils me traiteraient de chiffe molle.

J’aurais l’impression d’être un loser.

 

Fatigue, fatigue, fatigue, fatigue,

Fatigue, fatigue, fatigue, fatigue,

 

La fatigue,

comme je dis toujours pour rire, 

est comme un mammouth.

Une créature inexistante, éteinte.

Un truc qu’on ne trouve plus que dans les encyclopédies,

Mais pas dans la vraie vie.

 

II.CHANSON OF TOO MUCH SUN

My eyelids are heavy,

My head is dizzy,

Light and empty body,

There’s no water left in the bottle.

 

MY EYELIDS ARE HEAVY,

MY HEAD IS DIZZY,

LIGHT AND EMPTY BODY,

THERE’S NO WATER LEFT IN THE BOTTLE.

 

[FR]

II.CHANT DU PAYS DE LA SOIF

Mes paupières sont lourdes.

J’ai la tête qui tourne.

Mon corps est vide et léger.

Il n’y a plus d’eau dans la bouteille.

 

MES PAUPIÈRES SONT LOURDES.

J’AI LA TÊTE QUI TOURNE.

MON CORPS EST VIDE ET LÉGER.

IL N’Y A PLUS D’EAU DANS LA BOUTEILLE.

 

DREAM

I’m a guest at the house of the author of this book.

It’s pleasant and comfy atmosphere, I feel like laughing.

But all of a sudden, the host starts massaging his temples,

Closing his eyes,

He says: I don’t feel too well, it’s back again, it’s time!

Time for what? – I ask him, feeling concerned

 

And then he explains it all to me:

I HAVE IN MY HEAD A TUMOR THE SIZE OF AN EGG,

IT GIVES ME PAINS THAT I CAN HARDLY BEAR!

I NEED TO EAT A HANDFUL OF SHRIMP,

AND ONLY THEN DOES THE SUFFERING END.

I HAVE TO GET SOME SHRIMP, QUICKLY,

TAKE ME TO A RESTAURANT,

UP THERE, ON THE HILL, INSIDE THE CASTLE…

 

He starts to panic,

I say: OK.

Only Wait, I say, I don’t know how to drive.

And wait, I say again, now getting angry:

How can you eat shrimp when you are the ambassador of eating raw?

You are the spokesman for uncooked, vegetarian food,

How can you be such an impudent liar?

You fraud!

 

I start to hit him with my fists, and wake up soaking in sweat – 

‘ve never had a stranger dream!

 

[FR]

RÊVE

Je suis invité chez l’auteur de ce livre.

L’ambiance est bonne et j’ai envie de plaisanter.

Soudain, mon hôte se met à se frotter le front,

et ferme les yeux.

« Je ne me sens pas bien », dit-il. « C’est revenu, c’est l’heure ! »

« L’heure de quoi ? », dis-je, interloqué.

 

Et voilà qu’il me dit tout :

« J’AI UNE TUMEUR AU CERVEAU, DE LA TAILLE D’UN ŒUF.

C’EST TELLEMENT DOULOUREUX QUE C’EST DEVENU INSUPPORTABLE.

JE DOIS MANGER DES CREVETTES,

C’EST LA SEULE CHOSE QUI APAISE MA SOUFFRANCE.

JE DOIS MANGER DES CREVETTES, VITE,

EMMENEZ-MOI AU RESTAURANT

LÀ, SUR LA COLLINE, AU CHÂTEAU... »

 

Il se met à paniquer.

Je réponds : « D’accord.

Mais il y a un souci. Je n’ai pas le permis. »

« Attendez, ajouté-je, en m’énervant :

« Comment vous, chantre du régime crudivore, pouvez-vous manger des crevettes ?

Vous, le partisan des aliments crus et de la bouffe végétarienne ?

Comment pouvez-vous être un menteur aussi patenté ?

Charlatan ! »

 

Je me mets à lui donner des coups de poing puis, soudain, je me réveille en nage. Je n’avais jamais fait un rêve aussi étrange !

 

I.PHILOSOPHER’S COMMENTARY

Is it not a comical even grotesque situation:

Ancient Persia, China, India –

Some of the oldest civilizations in the world.

A thousand years went by and we are

Lying here on the beach,

Snacking on super sweet dates imported from Iran,

Playing a game of chess invented by Indian Brahmins,

Wearing swimming suits made in the factories of China –

Is this not a parody of the Silk Road?

 

[FR]

I.COMMENTAIRES PHILOSOPHIQUES

Si c’est pas drôle, si c’est pas pathétique :

Ancienne Perse, Chine, Inde.

Certaines des plus anciennes civilisations du monde.

Mille ans ont passé,

et nous voilà allongés sur cette plage,

en train de manger des dattes importées d’Iran,

de jouer aux échecs, inventés par les brahmanes indiens,

vêtus de maillots de bain fabriqués dans des usines chinoises. 

Est-ce une parodie de la Route de la Soie ?

 

I.SONG OF COMPLAINT

What’s wrong with people – they come here with their dogs,

Who leave shit on the beach, fleas on the sand!

I come home from the shore, covered with bites, and my skin itching like mad.

 

What’s wrong with people – they drink beer in the heat of the day!

They spill it and it seeps into the sand,

Then it smells like a slum-hole!

 

Which then plays a nice duet with bites of sandwich left behind –

It feels like lying all day by a homeless man!

 

Recently, I stretched my blanket out – right on the old remains of smoked fish –

It was all rotten skin and bones!

I could smell the stench as I lay down.

Turning on my stomach, a foreign body –

A champagne cork – poking my ribs!

What’s wrong with people – is it so hard to walk to a trash bin, or what?

 

What’s wrong with people – they come here with their dogs,

Who leave shit on the beach, fleas on the sand!…

 

[FR]

I.COMPLAINTE

Ils ne sont pas bien, ces gens, de venir ici promener leur chien,

de laisser des crottes sur la plage et des puces dans le sable !

Quand je rentre d’une journée à la mer, je suis couverte de piqûres et je n’arrête pas de me gratter.

 

Ils ne sont pas bien, ces gens, de boire de la bière à longueur de journée,

de renverser leurs canettes sur le sable.

Ça sent comme dans un bidonville !

 

Les bouts de sandwich abandonnés vont bien avec la binouse.

J’ai l’impression d’être allongée à côté d’un clodo !

 

L’autre jour, j’ai étalé ma serviette dans les restes de poisson fumé.

Un mélange dégoûtant d’arêtes et de peau pourrie !

Cette puanteur m’a pris aux narines en m’allongeant,

Puis je me suis mise sur le ventre et j’ai senti un drôle de truc

me transpercer les côtes : un bouchon de champagne !

Ils ne sont pas bien, ces gens. C’est si difficile de jeter ses déchets à la poubelle ?

 

Ils ne sont pas bien, ces gens, de venir ici promener leur chien,

de laisser des crottes sur la plage et des puces dans le sable !

 

SOLO:

The colours of the sea and sky have changed.

CHORUS:

THIS SEASON THE SEA IS AS GREEN AS THE FOREST

 

[FR]

SOLO :

Les couleurs de la mer et du ciel ont changé.

CHŒUR :

CETTE SAISON, LA MER EST AUSSI VERTE QUE LA FORÊT

 

II.SIREN’S ARIA

The great-great-great-grandmother of fish

Passed on to her descendants the secrets of gill control:

Every animal kingdom has its special privileges,

Everything is wisely planned out, but humankind –

Well, you don’t have to look far – my aforementioned husband, my ex – 

Was so inclined to rash behavior.

This mammal with limited lung power,

Still tries so hard to go into the sea,

To dive down deep:

He wants to conquer and control what is not his to own…

 

Acidy waves,

Ivory foam,

Rocking the boats full of canned goods, tourists, fruits, and weapons. 

 

Airplanes in the sky,

Ships sailing the sea.

 

ACIDY WAVES,

IVORY FOAM –

AIRPLANES IN THE SKY,

SHIPS SAILING THE SEA…

 

[FR]

II.ARIA DE LA SIRÈNE

L’arrière-arrière-grand-mère du poisson

a transmis le secret des branchies à sa progéniture.

Chaque règne animal a des privilèges particuliers.

Tout est savamment orchestré, mais la race humaine,

(ne cherchez pas trop loin, c’est l’homme susmentionné, à savoir mon ex),

est encline à la précipitation.

Ce mammifère à la capacité pulmonaire restreinte

essaie toujours de prendre la mer

pour plonger dans les profondeurs.

Il veut conquérir et maîtriser ce qui ne lui appartient pas.

 

Les vagues acides,

la mousse ivoire,

agitent les bateaux remplis de boîtes de conserve, de touristes, de fruits et d’armes.

 

Avions dans le ciel

Navires sur les mers

 

VAGUES ACIDES

MOUSSE IVOIRE

AVIONS DANS LE CIEL

NAVIRES SUR LES MERS

 

THE COUPLE’S DISTANCE SONG

–So what time in the morning is your flight?

–It’s quarter past seven!

–So you need to be there before five…

–I am already getting sad…

–In the morning, I’ll make an omelet…

Then we’ll see each other in a week…

–But that week seems so long…

–We should remember to get some gas!

–Can you rub my shoulders? They’re burning

 

[FR]

CHANT DE LA RELATION À DISTANCE

- À quelle heure décolles-tu demain matin ?

- À sept heures et quart !

- Donc tu dois être là avant cinq heures...

- Je suis déjà triste...

- Au matin, je ferai une omelette...

On se reverra dans une semaine...

- Mais une semaine, c’est si long...

- Faudra penser à prendre de l’essence !

- Tu peux me masser les épaules ? Elles me brûlent.

 

II.WEALTHY MOMMY’S SONG

…we said we’d celebrate our son’s birthday there in a year and a half! 

What an amazing sight!

Those coral horns, that bleached, pallid whiteness…

You have to see it, words cannot describe it!

 

…our baby boy will be ten in a year and a half!

I want him to see the Great Barrier Reef with his own eyes!

My boy is eight and a half

And he’s already been swimming in

The Black,

The Yellow,

The White,

The Red,

The Mediterranean,

Aegean seas...

He has already visited two of the world’s great oceans,

And we’ll visit the remaining ones this year!

 

[FR]

II.CHANSON DE LA MAMAN RICHE

... Nous avions promis d’y fêter l’anniversaire de notre fils dans un an et demi. Quelle beauté !

Ces coraux, cette blancheur...

Il faut le voir pour le croire ! On ne trouve pas les mots pour le décrire !

 

... Notre garçon aura 10 ans dans un an et demi !

Je veux qu’il voie la Grande Barrière de Corail de ses propres yeux !

Mon fils a huit ans et demi

Il a déjà nagé dans la mer

Noire,

Jaune,

Blanche,

Rouge,

Méditerranée,

et Égée...

Il a déjà vu deux des plus grands océans du monde.

Nous partirons à la découverte des autres cette année !

 

II.PHILOSOPHER’S COMMENTARY

The banana comes into being, ripens somewhere in South America,

And then it ends up on the other side of the planet,

So far away from home.

It only existed to satisfy our hunger in one bite,

To give us a feeling of bliss.

 

Serotonin from Ecuador – in our northern flatland,

For any time of day or time of year…

 

[FR]

II.COMMENTAIRES PHILOSOPHIQUES

La banane pousse et mûrit quelque part en Amérique du Sud

et finit par se retrouver à l’autre bout de la planète,

loin de son pays. 

Elle n’a existé que pour satisfaire notre envie de n’en faire qu’une bouchée,

pour nous procurer un moment de gourmandise.

 

La sérotonine de l’Équateur, dans nos plaines du Nord,

à tout moment de l’année.

 

II.SONG OF COMPLAINT

…ever since my childhood, smoked fish carries unpleasant associations: 

My grandmother used to make me eat smoked fish with mayonnaise for breakfast –

Everyday, the same.

A strange bird, now passed away.

 

Our farmhouse is full of grandmother’s things, we didn’t want them anymore at home:

We’re going out there next weekend,

I’ll carry out all the coats, and furs, and books into the sun.

Only that sun…

One doesn’t know what to expect…

Even snow in summer wouldn’t surprise me!

Everything is out of joint:

The beginning of May brought frost and snow

And winter gives us buds and mushrooms…

 

[FR]

II.COMPLAINTE

J’ai des associations négatives avec le poisson fumé depuis l’enfance.

Ma grand-mère me faisait manger, tous les jours, du poisson fumé à la mayonnaise au petit-déjeuner.

Une drôle de femme. Elle est morte maintenant.

 

Notre ferme déborde des objets de grand-mère. Nous ne voulions plus les avoir à la maison.

Le week-end prochain, nous partons en excursion.

Je vais mettre tous les manteaux, les fourrures et les livres au soleil.

Mais avec ce soleil...

On ne sait jamais à quoi s’attendre...

Je ne serais même pas surprise qu’il y ait de la neige en été !

Il n’y a plus de saisons.

Début mai, on a eu un temps glacial et de la neige.

Et en hiver, les bourgeons sortent et les champignons poussent...

 

III.CHANSON OF ADMIRATION

Rose-colored dresses flutter:

Jellyfish dance along in pairs –

With emerald-colored bags,

Bottles and red bottle-caps.

O the sea never had so much color!

 

[FR]

III.CHANT D’ADMIRATION

Les robes roses virevoltent.

Les méduses dansent en couple,

avec des sacs en plastique émeraude,

des bouteilles et des capsules rouges.

 

Oh, la mer n’a jamais été aussi colorée !

 

II.SONG OF EXHAUSTION. WORKOHOLIC’S SONG

I finally learned to stay calm,

Not to take my state of mind home.

And at work there are unwritten rules,

we could call them etiquette:

Don’t complain when things get difficult,

When you are lacking sleep,

When you are under the weather.

Even if you run out of gas – just keep smiling...

 

But suppressed emotions, I noticed, don’t disappear so easily,

They get knotted up in your psyche:

Suppressed negativity finds a way out unexpectedly,

Like lava.

LIKE LAVA, LIKE LAVA, LIKE LAVA, LIKE LAVA…

I feels so bad when I can’t control myself,

And I lose my cool in public.

Then I feel sorry for myself, guilty,

I feel ashamed…

LIKE LAVA, LIKE LAVA, LIKE LAVA, LIKE LAVA...

EXHAUSTION, EXHAUSTION, EXHAUSTION, EXHAUSTION,

IT’S LIKE A MAMMOTH –

A NON-EXISTENT CREATURE GONE EXTINCT:

ENCYCLOPEDIAS, THE ANNALS OF HISTORY– HAVE IT,

BUT IN LIFE – A THING YOU’LL NEVER MEET

YOU’LL NEVER MEET

YOU’LL NEVER MEET...

 

VACATION IS WHAT KILLED THE MAMMOTH –

OFFICIALLY, THE CREATURE DOES NOT EXIST, BUT ACTUALLY,

IT’S A SPECIES THAT BREEDS AT THE HIGHEST RATE.

 

AFTER VACATION,

YOUR HAIR SHINES,

YOUR EYES GLITTER,

EVERYTHING IS FINE.

 

After vacation,

Your hair shines,

Your eyes glitter,

Everything is fine.

 

[FR]

II.CHANT DU BURN-OUT, CHANT DU BOURREAU DU TRAVAIL

J’ai enfin appris à rester zen

et à ne pas ramener du boulot à la maison.

Au travail, il y a des règles tacites.

On pourrait appeler ça « l’étiquette ».

On ne se plaint pas quand ça va mal,

quand on dort mal,

quand on ne se sent pas dans son assiette.

Même si on tombe en panne de carburant, on garde le sourire.

 

Mais je me rends compte que les émotions refoulées ne disparaissent pas aussi facilement.

Elles persistent dans notre esprit et s’y entortillent.

La négativité refoulée refait surface sans prévenir,

comme de la lave.

COMME DE LA LAVE, COMME DE LA LAVE, COMME DE LA LAVE, COMME DE LA LAVE...

Je m’en veux tellement de ne pas pouvoir me contrôler

et de perdre mon sang-froid en public.

Alors j’ai honte, je me sens coupable,

J’ai honte...

COMME DE LA LAVE, COMME DE LA LAVE, COMME DE LA LAVE, COMME DE LA LAVE...

LA FATIGUE, FATIGUE, FATIGUE, FATIGUE...

EST COMME UN MAMMOUTH,

UNE CRÉATURE INEXISTANTE, ÉTEINTE,

UN TRUC QU’ON NE TROUVE PLUS QUE DANS LES ENCYCLOPÉDIES,

MAIS PAS DANS LA VRAIE VIE.

MAIS PAS DANS LA VRAIE VIE.

MAIS PAS DANS LA VRAIE VIE.

 

CE SONT LES VACANCES QUI ONT ENTRAÎNÉ L’EXTINCTION DU MAMMOUTH.

OFFICIELLEMENT, LA CRÉATURE N’EXISTE PAS, MAIS EN RÉALITÉ,

C’EST UNE ESPÈCE QUI SE REPRODUIT FACILEMENT

 

APRÈS DES VACANCES,

ON A DE BEAUX CHEVEUX, 

ON A LES YEUX QUI BRILLENT.

TOUT VA BIEN.

 

Après des vacances,

On a de beaux cheveux, 

on a les yeux qui brillent.

Tout va bien.

 

VOLCANO STORY

PEOPLE HAVE BEEN PLANNING

ALL YEAR LONG THEIR TEN DAYS OFF THEIR VACATION,

WHICH THEY ONLY TAKE ONCE EVERY YEAR.

NOW SITTING ALL SWEATY IN THE AIRPORT WAITING ROOM –

GOLDEN HOT SAND EXISTS ONLY IN THE BROCHURE.

 

THE VOLCANO ERUPTED UNEXPECTEDLY,

CONTRARY TO ALL THE DIAGRAMS AND TIME TABLES –

NOT A SINGLE CLIMATOLOGIST PREDICTED A SCENARIO LIKE THIS.

 

BEFORE IT REACHED THE AIRPORT,

THE AIRPLANE WAS CAUGHT UP IN THE BLACK CLOUD.

WHEN ASHES ARE DRAWN INTO THE HOT ENGINE,

THEY BECOME GLASS:

ASHES, AEROPLANES,

ASHES, AEROPLANES,

ASHES, AEROPLANES...

 

[FR]

HISTOIRE DU VOLCAN

LES HUMAINS SE PRÉPARENT

TOUTE L’ANNÉE À LEURS DIX JOURS DE VACANCES

QU’ILS NE PRENNENT QU’UNE FOIS PAR AN.

AUJOURD’HUI, ILS SE PRESSENT TOUS, EN SUEUR, DANS LA SALLE D’ATTENTE DE L’AÉROPORT.

L’OR, LE SABLE CHAUD N’EXISTENT QUE DANS LES BROCHURES.

 

LE VOLCAN S’EST SOUDAIN RÉVEILLÉ,

SANS SE SOUCIER DES DIAGRAMMES ET DES HORAIRES.

AUCUN CLIMATOLOGUE N’AVAIT PRÉDIT CE SCÉNARIO.

 

AVANT D’ATTEINDRE L’AÉROPORT,

L’AVION S’EST RETROUVÉ DANS UN NUAGE NOIR.

LES MOTEURS CHAUDS ONT ASPIRÉ LES CENDRES.

CENDRES, AVIONS

CENDRES, AVIONS

CENDRES, AVIONS

CENDRES, AVIONS...

 

II.YOUNG MAN FROM THE VOLCANO COUPLE

I stayed over for a couple of days,

Until the panic and the ashes diminished.

Until airport paralysis came to an end.

My friend here introduced me to his sister:

– We are together!...

– We are together!...

 

[FR]

II.LE JEUNE HOMME DU COUPLE VOLCAN

Je suis resté quelques jours,

jusqu’à ce que la panique et les cendres retombent.

Jusqu’à ce que la paralysie de l’aéroport prenne fin.

Mon ami m’a présenté à sa sœur :

- On est ensemble...

- On est ensemble...

 

3D SISTERS’ SONG

– I cried so much when I learned that corals will be gone. 

And together with the Great Barrier Reef the fish would go extinct –

From sharks to the smallest fry.

– I cried so much when I learned bees are massively falling from the sky, 

And with them all the world’s plant life will die.

– I cried so much when I understood that I am mortal,

That my body will one day get old and wither.

And I won’t see, or feel, or smell ever again…

 

– My mother left a 3D printer turned on.

And the machine began to print me out.

 

When my body dies, I will remain,

In an empty planet without birds, animals and corals.

Yet with the press of a single button,

I will remake this world again:

– 3D corals never fade away!

– 3D animals never lose their horns!

– 3D food doesn’t have a price!

– 3D me lives forever!

 

I will print you out, mother,

When I need you,

My sister too, I will print you out,

When I miss you dearly.

All of us together will print out some meat,

And shrimp as well,

When we want something savoury to eat.

And we will print out the bees,

So that at least some sweetness is left.

 

3D CORALS NEVER FADE AWAY!

3D ANIMALS NEVER LOSE THEIR HORNS!

3D FOOD DOESN’T HAVE A PRICE!

3D ME LIVES FOREVER!

 

[FR]

CHANT DES SŒURS 3D

- J’ai pleuré comme une Madeleine quand j’ai appris que les coraux allaient disparaître,

et que les poissons allaient subir le même sort que la Grande Barrière de Corail,

des grands requins au plus petit des poissons.

- J’ai pleuré comme une Madeleine quand j’ai appris que les abeilles se meurent,

et que sans elles, il n’y aura plus de plantes.

- J’ai pleuré comme une Madeleine quand j’ai appris que j’étais mortelle,

qu’un jour mon corps allait se décrépir et se décomposer,

que je n’allais plus rien voir, sentir, toucher...

 

Ma mère a laissé une imprimante 3D allumée,

et la machine a commencé à m’imprimer.

 

Quand je serai morte, je resterai là,

sur une planète vide, sans oiseaux, sans animaux et sans coraux.

Mais en appuyant sur un bouton,

je referai ce monde.

- Les coraux 3D ne disparaîtront jamais !

- Les animaux 3D ne perdront jamais leurs cornes !

- Les aliments 3D seront gratuits !

- Ma version 3D vivra pour l’éternité !

 

Je vais t’imprimer, Maman,

pour quand j’aurai besoin de toi.

Toi aussi, ma sœur, je vais t’imprimer,

Pour quand tu me manqueras.

Nous allons imprimer de la viande ensemble,

et des crevettes,

pour avoir des trucs salés à manger.

Et nous allons imprimer les abeilles,

pour qu’il reste au moins un peu de douceur.

 

LES CORAUX 3D NE DISPARAÎTRONT JAMAIS !

LES ANIMAUX 3D NE PERDRONT JAMAIS LEURS CORNES !

LES ALIMENTS 3D SERONT GRATUITS !

MA VERSION 3D VIVRA POUR L’ÉTERNITÉ !

 

II.SUNSCREEN BOSSA NOVA

Will you cover my back with it, please?…

I bought us some new sunscreen…

What does it say?…

…let’s read it…

It should be good enough…

Hand me my glasses…

Look in the other bag there…

 

Protection for hypersensitive skin... Schutz für überempfindliche Haut… 

Защита сверхчувствительной кожи…

Protezione per la pelle ipersensibile…

 

[FR]

II.BOSSA-NOVA DE LA CRÈME SOLAIRE

Tu peux m’en enduire le dos, s’il te plaît ?

J’ai pris une nouvelle crème solaire...

Qu’est-il indiqué dessus ?

Lisons.

Ça devrait suffire...

Donne-moi mes lunettes...

Regarde dans l’autre poche, là...

 

Protection des peaux hypersensibles... Schutz für überempfindliche Haut… 

Защита сверхчувствительной кожи…

Protezione per la pelle ipersensibile…

 

III.VACATIONERS’ CHORUS

THIS YEAR THE SEA IS AS GREEN AS A FOREST:

EUTROPHICATION!

BOTANICAL GARDENS ARE FLOURISHING IN THE SEA –

THE WATER BLOOMS.

OUR BODIES ARE COVERED WITH A SLIPPERY GREEN FLEECE,

OUR SWIMSUITS ARE FILLING UP WITH ALGAE,

EMPTY SNAIL HOMES, SWOLLEN SEAWEED, FISH REMAINS,

AND ALL KINDS OF SHELLS...

 

[FR]

III.CHŒUR DES VACANCIERS

CETTE ANNÉE, LA MER EST AUSSI VERTE QUE LA FORÊT

EUTROPHISATION !

DES JARDINS BOTANIQUES POUSSENT DANS LA MER.

L’EAU FLEURIT.

NOS CORPS SONT COUVERTS D’UNE TOISON VERTE ET LISSE.

NOS MAILLOTS DE BAIN SE REMPLISSENT D’ALGUES.

COQUILLES VIDES, ALGUES GONFLÉES, CADAVRES DE POISSONS

ET RIBAMBELLE DE COQUILLAGES...

Partenaires

main partners
Klara, KPMG, Nationale Loterij-meer dan spelen

festival partners
Brouwerij Omer Vander Ghinste, Interparking, Proximus, Yakult

public funding
BHG, Nationale Bank van België, Vlaamse Gemeenschap, Vlaamse Gemeenschapscommissie

cultural partners
Bozar, Concertgebouw Brugge, Davidsfonds, DESINGEL, Flagey, KVS, Muntpunt, Théâtre Les Tanneurs

official festival suppliers 
Brand it Fashion, Café Costume, Café Victor, Casada, Daniel Ost, Fruit at Work, Humus X Hortense, Harvest, Les Brigittines, Neuhaus, Pentagon, Piano’s Maene, Thon Hotels

media partners 
BRUZZ, BX1, Canvas, Clearchannel, De Standaard, Eén, La Libre, La Première, La Trois, Musiq3, Radio 1,  Ring TV, visit brussels